DUWANG

 

[image]

1. 개요
2. 그 외


1. 개요




[1]
서양 인터넷에서 유래한 죠죠 관련 .
일본어를 아는 것도 아니고, 영어를 잘하는 것도 아닌 중국인 번역가[2]죠죠의 기묘한 모험 4부 다이아몬드는 부서지지 않는다중국어 번역본을 영어로 번역하면서 생기게 된 일이다.[3]
'Duwang'은 '모리오(杜王)'를 중국식으로 읽은 것. 성조까지 표기하면 'Dùwáng'. 한국 한자음으로 읽어도 '두왕'이다. 일본 한자음만으로 읽으면 '즈오/도오'.
영어권에선 두고두고 소재로 쓰인다. 죠죠에 관련된 유튜브 페이지를 열어보면 꼭 누구 하나는 댓글로 이 드립을 치고 있다. 우리나라로 따지면 죠죠러들이 메가톤맨 드립치는 거랑 같다고 보면 된다.[4] 영어권에서 발음을 "두왕"보다 "두왱"에 가깝게 발음한다.

2. 그 외


[image]
[image]
[image]
[image]
그 외에도 이 번역본에서는 Duwang 말고도 히로세 코이치 또한 중국식으로 Guanglai Kangyi로 표기하는가 하면[5], '''I AM THE FUCKING STRONG''', '''Are''' '''you''' '''okay reatard?''' '''I''' '''am wood''', '''get a feeling so complicated''', '''who''' in face are you?!''', '''ABAJ'''[6] 같은 괴상한 대사들이 많이 들어있다.
비슷하게 번역된 5부 번역본 또한 존재한다. 성 정체성을 깨달은 형님과 프랑스빠가 된 기아초가 압권.
죠죠의 기묘한 모험 갤러리에서 두왕 번역본에 대한 분석글이 올라왔다. (4부, 5)



그리고 마침내 4부 TVA에서 이 장면이 등장하며 수많은 밈들이 다시금 쏟아져 나왔다. 죠죠 4부는 애니맥스를 통해 중국어 더빙도 이뤄졌는데, 기대를 저버리지 않고 Duwang으로 나왔다[7]. 2019년에는 마침내 어덜트 스윔에서 영어 더빙까지 방영되었다.
[1] 참고로 영상에서 더빙을 맡은 사람은 Vargskelethor.[2] 학생이 학교 영어 숙제로 만든 거라는 카더라가 있다.[3] 중국어에서는 일본어 고유명사도 한자는 그냥 중국식으로 읽는다. 한자문화권 고유명사 표기 참고. 하지만 그걸 중국어가 아닌 영어 문장에 쓰면서 밈이 된 것.[4] 가장 유명한 번역인 "What a beautiful Duwang!" 부분은 메가톤맨에서는 "아름다운 마을이다 사초마을..." 로 번역.[5] 확인되지는 않았지만 다른 이름도 마찬가지일 듯하다.[6] 미처 번역되지 않은 중국어 감탄사 '啊'(아)를 비슷한 모양의 알파벳으로 바꾼 것. [7] 근데 중국쪽에서는 더빙때 일본어 한자를 중국어 한자음으로 읽는게 정상이라(한자는 표음 문자가 아니기 때문에 일본음으로 말하면 한자랑 발음이 연관이 전혀 안된다.) 이 밈과는 상관없다.