브룩클린으로 가는 마지막 비상구

 

1. 소설
2. 영화화


1. 소설


[image]
누가 그린 낙서가 아니라 첫 발매판 표지가 이렇다.
휴버트 셀비 2세(1928~2004)가 1964년에 발표한 소설.[1]
엄밀히 말하면 원제목은 '브루클린으로 가는 마지막 (고속도로) 출구(Last Exit to Brooklyn)',라는 뜻이다. 자동차를 몰고 고속도로를 타고 가다 보면 보이는 표지판에서 이쪽 갈림길이 브루클린으로 갈 수 있는 마지막 출구라는 뜻이다. 브루클린이 지명이라는 걸 아는 사람이면 누구라도 저지르기 힘든 실수로 '''명백한 오역'''이다. 하지만 죽은 시인의 사회처럼 내용과 상관 없이 단순히 어감이 좋다는 이유로 고쳐지지 않고 있다.[2] 일본에서는 '브루클린 최종 출구(ブルックリン最終出口)', 중국에서는 '브루클린 검은 거리(布鲁克林黑街)'로 번역했다.
50년대 브루클린 부두를 배경으로 60년대 미국이 앓고 있던 모든 사회적 논쟁거리를[3] 책 한 권에 때려 박은 희대의 문제작이다.
당연히 출간되자마자 엄청난 필화에 휘말렸고, 이 소설의 평가를 놓고 타임지와 뉴스위크지라는 거대 언론사가 "최고로 추잡한 쓰레기 소설" vs. "현대 미국의 모습에 대한 진지한 성찰"이라는 주제로 갈려 키배를 뜬 적이 있다...
이 키배는 버트런드 러셀사뮈엘 베케트라는 현대의 거장들이 '근래 출간된 가장 중요한 책'으로 저자의 손을 들어주면서 정리되었다. 하지만 영국에서 첫 출간될 당시도 법원에서 '''외설소설'''로 지정되어 출판 금지 조치가 내려졌다. 물론 영국 문단의 항의로 금지조치가 철회되긴 했지만, 현대 민주주의가 시작된 영국에서 이 정도의 구설수가 일어났을 정도로 이 책의 내용은 충격적이다.

2. 영화화


[image]
1989년에 영국과 서독 합작으로 영화화가 되었는데, 원작이 워낙 엄청난 구설수에 휘말렸던 작품인 만큼 다소 순화되어(그렇다. 이게 순화된 버전이다!) 영화화되었다. 원작의 분위기를 제대로 스크린으로 옮긴 수작. 주연은 제니퍼 제이슨 리이며 원작자 허버트 셀비 주니어도 카메오로 잠깐 나온다.
A love idea에서 받은 선입견을 버리고 원작 소설을 읽어보면, 왜 '고도를 기다리며'의 사뮈엘 베케트가 그렇게 절찬했는지 알 수 있다. 작가는 이 작품에 대해 "이 작품은 있는 그대로의 세상을 그대로 쓴 것이다. 허구라기보다는 다큐멘터리에 가깝다. 이 작품에 나오는 인물들은 실제의 인물들이다. 소설 속의 추잡함이나 잔혹함은 독자들 자신에게도 숨겨져 있다는 사실을 알아주기 바란다."라고 한 적이 있다.
작가의 의도를 이해하고 읽어본다면 '외설과 예술의 차이점이 무엇인가?'라는 오래된 논쟁에 대해 나름대로의 결론을 느낄 수 있을 것이다. 실은 여주인공이 윤간(집단 강간)을 당하는 장면이 있다.
곁다리로 이 영화감독인 독일인 울리 에델은 1981년 실화 기반 영화 크리티아네 F. 이후로(중간에 TV 영화 1편을 찍기는 했다.) 8년 만에 이 영화로 돌아와 화제를 모았고 비평에서 큰 성공을 거두었다. 그런데, 그가 할리우드로 가서 만든 영화가 마돈나 주연의 《육체의 증거》.원초적 본능 아류작이라는 악평을 받으며 흥행도 완벽하게 망했다... 그 이후에 티비 시리즈, TV 영화 등을 감독하다가 2000년에도 가족영화 리틀 뱀파이어를 만들었으나 또 흥행과 비평에 실패했고, 대서사시, 스릴러, 웨스턴 장르의 TV 영화 5편을 만들고 난 뒤 독일로 돌아와서 2008년 바더 마인호프를 만들어서 비평에 성공하고 그 해 아카데미 시상식, 골든글로브에서 최우수외국어영화상 후보에 오르기도 했다. 그러나 2015년 신작이 니콜라스 케이지 주연 호러영화인 Pay the Ghost인데 개봉도 제대로 안하고 DVD로 나왔다. 이후로도 2019년까지 TV 영화 연출을 주로 하고 있다.
영화 음악도 수작으로 평가 받는다. 영화 음악을 맡은 인물이 다이어 스트레이츠의 리더인 마크 노플러. 바이올린 선율이 무척 아름다워서 다이어 스트레이츠 음악을 전혀 떠올릴 수가 없을 정도인 A love Idea가 여기서 나왔다. 90년 초반 성우 이선영이 진행하던 영화음악 라디오 방송에서도 영화와 전혀 딴판인 음악으로 자주 소개할 정도.

[1] 휴버트 셀비 2세는 레퀴엠 포 어 드림의 원작자이기도 하다.[2] 이게 문제라고 핏대 높이 외치는 의견도 있으나 문학작품 번역은 과학이나 기술, 교과서 번역과는 다르기 때문에 사람들이 어떻게 여기냐에 따라서 좋은 번역이 될 수도 있다. 게다가 이런 게 문제라면 일본이며 유럽이며 미국이고 전세계 어디에서도 똑같이 이러는 거 많으니 한국만 이렇다는 건 헛소리다.[3] 노동문제, 실업, 전쟁, 매춘, 동성애, 마약, 알코올, 부패, 전통적인 가족상 붕괴 등등.