라오어

 



'''ຕົ້ນໄມ້, ट्ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຄວາມຮູ້ທີ່ທ່ານ ບຳ ລຸງລ້ຽງ.'''[1]

'''나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.'''

'''ພາສາລາວ'''
'''라오어'''
'''언어 기본 정보'''
주요사용지역
라오스
원어민
'''약 2500만 명'''[2]
어족
'''크라다이어족
타이좡어군
남서타이어
라오푸타이어
라오어'''
문자
라오 문자
태국 문자
'''언어 코드'''
ISO-639-1
'''lo'''
ISO-639-2
'''lao'''
ISO-639-3
'''lao''', '''tts'''[3]
'''주요 사용 지역'''

'''언어별 명칭'''
'''라오어'''
ພາສາລາວ[발음]
영어
Lao Language
태국어
ภาษาลาว
베트남어
Tiếng Lào
마인어
Bahasa Laos
버마어
လာအိုဘာသာစကား
크메르어
ភាសាឡាវ
타갈로그어
Wikang Lao
1. 개요
2. 언어학적 분류
3. 문자
4. 학습

[clearfix]

1. 개요


라오스태국 일부 지역 등에서 쓰이는 언어. 국명은 한국어로 '라오스'지만 민족이나 언어를 가리킬 때는 '라오족', '라오어'라고 한다. 그럼 '스'는 어디서 온 것이냐고 하면 프랑스어로 라오족을 가리킬 때 복수형인 'Laos'를 쓴 것이 정착된 것이다.[4]

2. 언어학적 분류


크라다이어족에 속한다. 태국 동북부의 이싼 방언과는 사실상 같은 언어로 볼 수 있을 정도로 매우 가까우며, 20세기 이전에는 이산방언도 태국문자가 아닌 라오문자로 표기되었다. 그리고 중부와 남부 태국어미얀마 동부의 샨어와도 같은 어족에 속하고 말도 통한다. 그러나 의사소통이 될 정도로 가깝기는 해도[5] 문자는 비슷해 보여도 엄연히 다르기 때문에 구어로는 소통이 가능해도 문어로는 소통이 가능하지는 않다.[6]
그러나 실제로는 라오스에서 태국방송이나 태국영화를 보거나 태국노래를 듣는 등 태국문화의 영향력이 센 데다가 태국이 라오스보다 월등히 잘살기 때문에, 태국으로 가서 일하려고 태국 문자를 익히는 경우가 많아서 그런대로 의사소통이 되는 편이기는 하다. 다만 태국인들이 라오문자를 익히는 경우는 상대적으로 적기 때문에 라오스에 갔을 때 말을 알아들을 수 있기는 해도, 표지판이나 간판 같은 것은 읽기가 수월치 않기 때문에 곤란을 겪는 경우가 종종 있기는 하다. 그리고 태국에서 라오어로 의사소통하려 하면 동북부 시골 촌놈이라며 속으로 깔보는 몰지각한 사람들이 있기 때문에[7] 라오스인들이 태국으로 일하러 갔을 때는 공적인 상황에서는 가급적이면 태국어로 말하는 경향이 있다. 사실 이건 도시지방으로 일하러 간 이산 지방 사람들도 마찬가지이기는 하지만.
또한 중국 광시좡족자치구좡족이 쓰는 좡어(壯語) 등과도 같은 계통의 언어이다. 다만 이쪽은 태국어에 비해 먼 친척 관계.

3. 문자


[image]
독음은 악썬라오이다
사용하는 문자는 라오 문자로 인도계 문자(아부기다) 크메르 문자, 태국 문자와 비슷하게 생겼다. 자음이 27개에 모음이 33개다.

4. 학습


인터넷에서 영어로 배우려면 NIU대학교 라오어 배우기(영어)에서 배울 수 있다.
독학할 만한 교재는 그리 많지 않다. 한눈에 보는 라오스어 회화(2013), 라오스 관광회화(2013), 가장 알기 쉬운 라오스어회화(2007), new start 라오스어 첫걸음(2016), the 바른 라오스어 첫걸음(2020) 등 몇 권의 교재가 나와 있다. '한라사전'도 나와 있지만, 품절 상태다. 한국에서는 배우기가 쉽지는 않지만, 특수외국어에는 포함된 언어이다.
한국 내에서는 부산외국어대학교에 유일한 라오어학과가 존재한다. 한국외국어대학교에서는 같은 아부기다 문자에서 파생된 언어 학과인 태국어과에서 라오스어 강의를 개설하고 있으나 별도 학과로 설립되지는 않았다. ECK교육에서 라오스어 유료강좌를 제공하고 있고 책도 출판했다.#

[1] 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면, 수정하기 전에 이곳에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다.[2] 이산어 포함. 별도의 언어로 보면 훨씬 줄어든다.[3] 이산어[발음] Phasa Lao[4] 프랑스어로는 어미의 s가 묵음이기 때문에 발음은 똑같이 /라오/로 한다.[5] 물론 어디까지나 가깝다는거지 실제로는 표준어와 동남방언 정도의 차이는 난다.[6] 샨어도 라오어와 마찬가지로 표기가 달라서 문어로는 태국어와 소통이 되지 않는다.[7] 태국 개그프로그램에서도 이산방언이 한국 개그프로그램에서 삼남방언이 개그소재로 쓰이듯이 개그소재로 많이 활용된다.