계곡과 언덕을 넘어

 

По долинам и по взгорьям(러시아어)
빠 달리남 이 빠 브즈고리얌
계곡과 언덕을 넘어(우리말 직역)
연해주빨치산의 노래(북한 개사곡의 제목)
작사: 표트르 파르페노프 (Пётр Семёнович Парфенов, 1894-1937)[1]
편곡: 일랴 아투로프 (Илья Атуров)[2]
1. 개요
2. 극동 파르티잔 행진곡의 가사
3. 다른 가사
3.1. 시베리아 소총수 행진곡
3.2. 드로즈도브스키 연대 행진곡
4. 개사곡
5. 관련 문서


1. 개요


1828년에 작곡 되어 '시베리아 소총수 행진곡'으로 사용 되었고, 제1차 세계 대전적백내전에 많은 가사가 붙어 전해져 내려 오는 것을 기원으로 하게 되었다. 러시아에서도 미친듯이 많은 가사가 붙었고, 이것이 외국으로 퍼져나가[3] 수많은 외국어로 번안 되어 소련 군가에서는 거의 인터내셔널가 급의 위용을 자랑하는 곡이다. 한국어는 물론이요, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 터키어, 슬로베니아어, 우크라이나어, 체코어, 그리스어, 핀란드어 등등... 장난 아니다.
수많은 가사가 있지만 가장 유명한 것은 러시아어 버전 중에서 상대적으로 나중인 1922년에 작곡된 '''극동 파르티잔 행진곡'''[4]이라는 버전이고, 보통 '계곡과 언덕을 넘어'라고 한다면 곡조도 이것이고 가사도 이것이다. 적백내전의 용사들인 제2 아무르 파르티잔을 기리기 위해 만들어졌다고 하며, 러시아 전역에 빠르게 퍼져 대박을 쳤다. 소련 시절에는 학교에서도 이 노래를 가르쳤다고 하니 그 위용을 실감할 수 있다. 극동을 배경으로 하고 있기에 블라디보스토크와 같은 극동에서는 인기가 높다. 블라디보스토크의 한 우체국에서는 매 시각마다 이걸 사용한다고.. 소련망한 지금은 다른 가사도 많이 사용된다고 한다. 아무르 파르티잔에 관한 노래는 주로 알렉산드로프 앙상블과 같은 군 합창단에서 부르는 편이고 다른 가사는 정교회의 성가대에서도 불리는 듯.
이것이 원곡. '''시베리아 소총수 행진곡''' 몇 개 비슷한 선율이 보인다.

2. 극동 파르티잔 행진곡의 가사





러시아어
독음
한국어 번역
1
По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот.
빠 달리남 이 빠 브즈고리얌
쉴라 디비지야 브뻬료드
츼또븨 스 보이 브즈얏 쁘리모리예
벨라이 아르미 아쁠롯
계곡을 넘고 언덕을 넘어
사단은 앞으로 나아갔다.
전투를 치뤄 연해주를 차지하기 위해
백군의 요새가 있는 곳으로.[5]
2
Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.
날리발리샤 즈나몌나
쿠즈마촘 파스례드니흐 란
싈리 리흐이에스까로드늬
쁘리아무르스키흐 빠르티잔
깃발은 끝내 부상자들의 붉은 피로
가득 물들었지만,
신속하고 용감하게 질주한
아무르의 파르티잔들.
3
Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.
에티흐 롓 녜 스몰크녯 슬라바
녜 파몔크녯 니까그다
빨찌잔스키예 아뜨랴듸
자니말리 가라다
이 날의 영광은 절대 퇴색되지 않으며
결코 묻히지도 않으리니,
파르티잔의 부대원들은
도시를 점령하였다.
4
И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.
이 오스타눗샤 칵 브 스카즈카흐
칵 마냐시예 아그니
싀뚜르마븨예 노치 스빠스까
발라차옙스키예 드니
앞으로 나아갔네.
그리고 매혹적인 불꽃으로 남으리라,
스파스크에서의 야간 전투와
볼로차예프스카에서의 전투는.
5
Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.
라즈그로밀리 아따마노브
라즈아그날리 바예보드
이 나 띄홈 오꼐니예
스보이 자콘칠리 빠호드
아타만[6]들을 패퇴시키고
보예보트를[7] 박살냈다.
그리고 태평양의 기슭에서
그들의 행군은 끝났다.

3. 다른 가사


앞서 말했듯이 러시아 내에서도 많은 가사가 존재한다. 여기서는 '''음원이 있는 러시아어 가사'''만을 게재한다. 아래의 두 곡은 연도만 놓고 보면 '극동 파르티잔 행진곡'보다 먼저 나왔지만 곡의 유명세와 대표성을 고려하여 밑에 놓았으니 양해 바람.

3.1. 시베리아 소총수 행진곡




Марш сибирских стрелков
1915년 즈음으로 추정되는 '시베리아 소총수 행진곡'

러시아어
한국어 번역
1
Из тайги, тайги дремучей,
От Амура от реки
Молчаливой, грозной тучей,
В бой идут сибиряки.
타이가로부터, 빽빽한 타이가로부터,
아무르로부터, 아무르 강으로부터,
불굴의 구름과 같이 조용히,
시베리아는 전투로 향한다.[8]
2
Их сурово воспитала
Молчаливая тайга,
Бури грозные Байкала,
И сибирские снега.
엄히 자라난,
그대 조용한 타이가의,
무서운 바이칼의 폭풍과,
시베리아의 눈이여.
3
Ни усталости не зная,
Бьются ночь и бьются день,
Только серая папаха
Лихо сбита набекрень.
피로도, 두려움도 없이,
밤과 낮을 가리지 않고 싸운다네,
오직 회색빛 모자를
비스듬히 쓰고 있네.
4
Знай, Сибирь, в лихие годы
В память славной старины
Честь великого народа
Отстоят твои сыны.
들으라, 시베리아여, 그대의 위대한 시대 속에서,
그대의 영광스러운 과거의 기억 속에서,
우리 민중의 명예를,
그대의 아들들이 지켜내리다.
5
Русь свободная воскреснет,
Нашей верою горя,
И услышат эту песню
Стены древнего Кремля.
자유의 러시아는 다시 일어날 것이다,
우리의 처절한 믿음에 의해.
그리고 이 노래는 들리리라,
과거의 크렘린 벽 속에서!

3.2. 드로즈도브스키 연대 행진곡




Марш Дроздовского полка
이건 1919년에 만들어졌다.

러시아어
1
Из Румынии походом
Шёл Дроздовский славный полк,
Во спасение народа,
Исполняя тяжкий долг.
2
Много он ночей бессонных
И лишений выносил,
Но героев закалённых
Путь далёкий не страшил!
3
Генерал Дроздовский смело
Шёл с полком своим вперед.
Как герой, он верил твёрдо,
Что он Родину спасёт!
4
Видел он, что Русь Святая
Погибает под ярмом
И, как свечка восковая,
Угасает с каждым днём.
5
Верил он: настанет время
И опомнится народ -
Сбросит варварское бремя
И за нами в бой пойдёт.
6
Шли Дроздовцы твёрдым шагом,
Враг под натиском бежал.
И с трёхцветным Русским Флагом
Славу полк себе стяжал!
7
Пусть вернёмся мы седые
От кровавого труда,
Над тобой взойдёт, Россия,
Солнце новое тогда!
다 부르고 1절을 반복한다.

4. 개사곡


계곡과 언덕을 넘어/개사곡 참조.

5. 관련 문서



[1] 다만 원곡의 작곡자도 불분명한 상태고, 수많은 가사의 이본이 나돌고 있기 때문에 아직도 다른 작사가의 작품이라고 주장하는 이들도 많다. 일단 소련 시절이었던 1962년에 법정 공방까지 간 끝에 공인된 작사가는 파르페노프였다.[2] 원곡 작곡가는 체르냡스키(Чернявский)라고 보는 것이 정설이지만, 작곡가의 신상 정보 등이 모두 불분명한 상황이라 아예 작곡자 불명의 민요로, 혹은 그냥 작곡자를 아투로프로 분류하는 경우도 있다.[3] 몇몇 버전은 스페인 내전이 계기가 아닐까 추측해본다. 실제로 스페인어 버전은 이 때 만들어졌고 당시 국제 여단에서도 즐겨불렀다니까.[4] 이 버젼이 가장 유명하기 때문에 국내어서는 이 노래의 가사를 듣고 이 곡의 제목을 그냥 '파르티잔의 노래' 라고 부르는 거나 그렇지 않더라도 원제인 '계곡과 언덕을 넘어' 라고 쓰고 그 밑에 부제로 '파르티잔의 노래' 라고 쓰는 경우가 많다. 이 나무위키도 원제목이 아닌 파르티잔의 노래라고 검색해도 이 문서로 리다이렉트가 된다.[5] 절마다 끝 두 소절은 두 번 부른다.[6] 카자크 지도자. 카자크의 상당수가 백군의 편에서 싸웠기 때문.[7] 고대 슬라브 지휘관을 뜻하는 고유명사. 보이보드 참조.[8] 절마다 끝 두 소절은 두 번 부른다.