전쟁론

 

1. 개요
2. 전쟁론이 미친 영향
3. 번역본


1. 개요


전쟁은 1) 자국의 의지를 상대 국가에게 강요하기 위한 폭력적인 행위이며, 2) 정치적인 행위의 연장선상이다.

나폴레옹 전쟁을 겪은 프로이센의 군사학자 카를 폰 클라우제비츠의 저작...인데, 그는 완성하지 못하고 콜레라로 죽었다. 사후 클라우제비츠의 아내 마리 폰 클라우제비츠와 아내의 동생(카를 폰 클라우제비츠에게는 처남)인 프리드리히 폰 브륄 그리고 부하였던 프란츠 아우구스트 오에첼 소령 등이 클라우제비츠의 노트나 메모를 보고 보완해서 펴낸 책이다. 말하자면 미완성 유고 묶음집.
나폴레옹 보나파르트 시대의 전법을 학문적으로 일반화한 것으로 평가받는다. 이 책에서 강조한 것은 '무게중심(重心; center of gravity)'의 개념이다. 다시 말해서 "전력을 분산시키는 것을 지양하고, 적의 중심을 공략하는 데 집중해야 승리를 얻을 수 있다"는 점을 강조했다.
동 시기에 각광받던 조미니(나폴레옹의 부관 역임)의 저술은 '결정적 지점(decisive point)'을 강조했다. 적이 결집하거나 지형상 우세를 점하기 이전에 결정적 지점을 확보하는 것으로 군사 운용에서의 제약 조건인 병력과 그에 따른 보급, 화력 규모, 지형 같은 여러 변수들을 나폴레옹의 용병 방식을 통해 해석, 설명했다. 이는 나폴레옹의 전법을 실제 전장에서 구현하는 방법을 원했던 유럽 군사 전문가들에게 실용적인 연구로 애용되었다.
그러나 클라우제비츠는 이런 식으로 전쟁을 계량적이고 합리적인 방식으로 재단하는 것은 노력의 낭비라고 평가절하했다. 클라우제비츠는 철학적인 방법론을 이용해서 전쟁을 설명하는데 전투라는 것은 수천 또는 그 이상 인간이 벌이는 '단체 결투'나 다름없다고 정의하며 전쟁의 3요소[1]로 '정치적 목적'(이성),[2] '폭력'(열정),[3] 우연성[4]을 들었다. 이 우연성이 전쟁을 계량적으로 판단할 수 없음의 근거이다.
[image]
이런 서술 방식은 발표 당시와 상당 기간 후에도 전혀 받아들여지지 않았는데 군인이 읽기엔 너무 철학적이고, 군사 분야와 관련없는 일반인이 읽기엔 너무 전문적이라 누가 보더라도 이해하기 어려웠기 때문이다. 그러나 후에 헬무트 폰 몰트케보불전쟁에서 승리한 뒤 그의 애독서로 전쟁론이 있었음이 소문이 나면서 전 유럽, 그리고 세계에 널리 퍼지게 되는데 독일말로 써놔도 알아먹기 어려운 난해함 때문에 한 번 이상 번역을 거친 타국에서는 물론 본국에서조차 저자의 의도를 다르게 받아들이거나 요상하게 확대 해석하는 식의 폐해가 있었다. 하지만 클라우제비츠가 전쟁의 본질을 다룬 집필방식은 처음에 의도했던 대로 그가 죽은 지 수십, 수백 년이 지난 현재까지 유용하다. 과거부터 현재, 그리고 미래까지 과학기술과 진보와 전쟁의 방식은 변화하지만 전쟁의 본질은 그대로이기 때문.
클라우제비츠의 저서 전쟁론은 훗날 후학들이 제1차 세계 대전에서 보여준 지루한 참호전소모전을 넘어설 수 있는 이론으로 각광받았으며, 이후 독일소련은 각각 1920-30년대 공군과 기갑부대이론과 결합하여 새로운 교리체계를 개발하였다. 단 여기서 클라우제비츠의 전쟁론의 영향을 받았다는 것은 책을 문리대로 전술적 방식을 그대로 이식하는 것이 아니었다. 전쟁의 규모와 양상이 이전과 달라지면서 '정치적 목적성'이 매우 중요해졌기 때문에 이전의 전쟁 방식인 전선에서의 전투의 중요성뿐만 아니라 적지 깊숙한 곳을 타격[5]하게 되는데 전선에서 싸우는 기존의 전쟁에서 전쟁수행능력 자체에 타격을 주는 양상의 전쟁으로의 변모는 클라우제비츠가 예견했다기보단 그의 책을 읽은 후학들이 당시 전장 현실을 클라우제비츠 식으로 해석한 것이다.
당시 전쟁이란 그저 군주와 군대와의 싸움으로 인식되었으나, 전쟁론은 '총력전'의 도래를 예언했으며, 결과적으로 나폴레옹 전쟁 이후의 전쟁은 그의 예언대로 맞아 떨어졌다. 즉 국력의 결집 유무가 전쟁의 승패에 영향을 끼친다는 예상이 맞아 떨어진 것이다.
읽어보면 알겠지만, 전쟁론은 상당히 읽기 힘든 책이다. 저자인 클라우제비츠부터가 "2, 3년이면 다 읽히고 잊힐 책을 쓰는 것은 내 자존심이 허락하지 못한다."라는 학문적 각오로 자신의 반평생을 들여 집필한 데다, 그가 집필 도중 생각을 바꾸어서 다시 쓰다가 콜레라로 갑작스럽게 사망해 책 자체가 미완성인 상태인 것 때문이기도 하다.
그의 사후 원고를 정리한 아내 마리는 당대 여성으로서도 상당한 수준의 고급 교육을 받은 사람인 데다가 남편의 사상적 이해자라는 평가를 받을 정도였기에 그녀가 정리한 지금의 전쟁론이 단순한 '미완성 원고'가 아닌 '완성된 책'의 가치를 지니는 것은 사실이다. 확실히 목차만 봐도 있을 건 다 있어 보인다.
하지만 여기에는 원고에선 보이지 않는 커다란 맹점이 있는데, 그건 바로 클라우제비츠가 책을 쓰던 중에 전쟁의 정의에 대한 자신의 생각을 크게 바꾸고 그에 해당하는 1, 2, 3장을 완전히 다시 썼다는 점이다. 전략과 전술에 대한 4장 이후의 내용들도 고쳐진 정의에 기반을 두어 다시 써져야 했지만 안타깝게도 클라우제비츠가 이 작업에 들어가려는 그 시점에 사망해버리는 바람에 이 부분들은 이전 원고 그대로 남게 되었다.
"전투 의지"를 정신력 드립, 즉 엘랑 비탈로 이해하는 경우가 많으나, 1970년대 이후 영미권의 번역은 '전투 의지'를 '전투에 필요한 지성'으로 번역하는 경향이다. 현재 제일 최근판 한글번역(김만수 대전대 군사학 연구소)에서도 '국가의 의지'는 '정치적 목적'으로 해석하고 있다. 실제로 클라우제비츠는 "공격은 적극적이지만 약한 수단이고, 수비는 소극적이지만 강력한 수단이다" 라고 말하기도 했다. 1812년 자신이 직접 참전한 러시아 전역에서처럼 대규모의 적군은 국경 안으로 깊숙히 끌어들여 소모시켜야 한다고 주장했다.

2. 전쟁론이 미친 영향


일단 러시아. 전쟁론이 쓰여지고 이를 가장 적극적으로 받아들인 나라는 클라우제비츠의 나라인 프로이센(후의 독일)을 제외하면 러시아였다. 어느 정도냐면, 제2차 세계 대전독일 국방군이 자신들이 점령한 러시아 도시들의 도서관을 뒤졌더니 모든 도서관에서 최소한 1권 이상의 전쟁론이 나오더라는 일화가 있을 정도다. 공산주의 혁명의 핵심이던 블라디미르 레닌조차 수차례 반복해 읽고는 세계 적화를 위해선 반드시 정독하라고 권했을 정도다.
이런 분위기 속에서 소련의 젊은 장교들은 전쟁론을 읽고 토론하면서 점차 붉은 군대를 '숫자만 많은 오합지졸'에서 그럴싸한 전술을 구사하는 군대로 발전시켜 나갔고, 이대로 제2차 세계대전 때까지 쭉 성장했다면 독일군과도 호각일 강한 붉은 군대가 만들어졌을 것이다. 스탈린이 "전쟁론은 낡았다." 소리만 안 했어도... 많은 사람들이 2차대전 때 동부전선에서 초기에 소련군이 독일군에게 고전했던 가장 큰 원인을 대숙청에서 찾지만 이것도 무시 못 할 원인 중 하나다.
스탈린 사후에서야 러시아 내에서 전쟁론이 재평가되었으며, 전쟁학에 대한 심층적인 연구가 이뤄질 수 있었다.
머니볼의 저자 마이클 루이스의 말에 의하면 1980년대 월스트리트의 금융계에서도 유행하는 책이었다고 한다. 또한 2000년대 후반 금융 위기 때에도 다시 주목을 받기도 하는데, 전쟁론이 강조하는 전쟁요소 중 '우연성'이 인간 심리에 의해 요동치며 경제 이론과 다르게 움직이는 금융시장을 잘 설명할 수 있는 대안으로 꼽힐 가능성이 있다 본다고... 그런데 전쟁론의 '우연성' 개념을 '불확실성', '무작위성'의 의미로 받아들이는 것이 올바른 독해일지에 관해서는 좀 조심할 필요가 있다. 상기한 바와 같이 이성을 전쟁 여부와 목적을 결정하는 정치적 의사결정의 영역, 폭력을 전쟁의 원동력이 되는 국민 대중의 영역으로 구별하고, 우연성을 군의 영역으로 구별한다고 할 때, 이 맥락에서 우연성이라는 표현은 객관적으로 나타나는 전력의 우열을 뒤집어 예상치 못한 결과를 가져올 수 있는 군 지휘관의 기술적, 전문적 역량을 의미하는 것으로 보는 것이 타당하기 때문이다.
프랑스 감독인 베르트랑 보넬로 손에 영화화가 되기도 했다. ...물론 전기 영화나 그런 일반적인 영화는 절대 아니고 상당히 실험적인 스타일의 영화니 그냥 내용과 구성을 빌려왔다고 생각해고 보는 게 좋다. 애시당초 영화의 배경이 현대다.
마오쩌둥도 이 책을 여러번 읽고 여기에 손자병법 등 중국의 전통의 병법을 결합하여 특유의 게릴라 이론을 만들었다고 한다. 구체적으로는 1) 전쟁의 3요소 가운데 민중의 역할을 강조하는 '인민전쟁', 2) 적의 유형병력 격파가 지역 점령보다 우선이라는 섬멸전, 3) 전략적으로 방어를 추구하되 반격 능력을 강조하는 '적극적 방어' 등이 클라우제비츠에게서 힌트를 얻은 결과물이었다.

3. 번역본


한국에도 꾸준히 번역판이 나왔지만 90년대 이전은 불쏘시개 수준이니 안보는게 좋다. 일본판 중역이거나 영어판 중역, 둘의 짬뽕 공식저자도 아닌 대학원생들의 번역기식 Ctrl+C,V 그리고도 그 수준에서의 서로 베끼기 스킬로 전문가가 봐도 무슨 말인지 모를 지경이다.[6]
특히 1970년대 출판된 모 정치학자의 번역판이 나와 있지만 보지 않는게 좋다. 원래 내용도 어렵지만 번역이 잘 되지 않아서 읽어도 무슨 소리를 하는지 이해하기 힘들기 때문이다. 번역자의 독일어 실력이 문제라고 하기보다는 국어 실력을 키워야 할 정도라고 생각이 들 정도. 보통 전문 번역자가 아닌 사람이 번역하는 전문 서적에서 이런 일이 흔히 발생한다. 해당 분야 전공 지식은 있지만 국어 실력이 엉망이라, 제대로 표현을 못하기 때문이다. 번역자는 무엇보다도 국어 실력이 제일 중요하다. 게다가 책이 오래된 만큼 영어 번역판도 시대마다 다른 번역이 존재한다. 한국 대학 도서관에 있는 것들은 대체로 19세기 번역된 것이라서... 구글에서 구할 수 있는 PDF 영어판도 대체로 1900년 이전의 판들이다.[7] 이러한 번역본은 기존의 한국어 판만큼 신뢰하기 어렵다.
즉 영어판도 70년대 이전 번역은 신뢰하기 어렵다. 영어판이라고 해서 번역이 잘 되었다는 것이라는 생각은 편견이고 영어권 학자들도 기존의 오역과 중역으로 인한 폐해덕에 오히려 전쟁론의 가치가 묻히는것에 대해 개탄하고, 1970년대 이후 번역이 거의 갈아엎기 수준으로 새로 이루어졌다. 70년대부터 수정작업이 90년대까지 수정되었다.현대영역판은 이것을 의미한다.
현대 영역판에서 번역이 새로 이뤄진 부분은 대표적으로 프랑스군 항목에서 정신승리(?)의 영향[8]으로 지적되는 '의지'드립이 국가의 '정치적 목적' 또는 전쟁수행에 필요한 '지성'(intelligence)등 으로 번역하고 있다. 현대판에서 표준으로 쓰이는 영역본은 1976년 프린스턴 대학교에서 출간된 피터 파렛(Peter Paret), 마이클 하워드(Michael Eliot Howard)의 공동 번역본#[9]이지만, 번역의 정확성은 마티아스 졸스(O.J. Matthijs Jolles)가 1943년에 독일어 초판본에 기초해 번역한 판본[10]이 신뢰성이 더 높다고 평가받는다.[11]
국내판으로는 2005년에야 처음으로 완역본이 나왔는데 그걸 보면 된다. 1권이 2006년에 먼저 나오고 나머지 2,3권은 2009년에 같이 출판되었다. 당연히 이 책을 봐도 이해가 한 번에 가지 않는 것은 있지만, 이것은 전문학자가 아닌 이상 당연한 것이며 최초판이 나온 이래로 번역한 일반인은 전문군사 지식의 부족으로 인해 장님 코끼리 다리 만지기 식으로 지금까지 계속 되어온 시행착오일 뿐이다. 해당 한국어 완역판은 적어도 번역가가 국어교육과 전공에 독일에서 강의도 했으며, 군사학도 가르치는 전문가라서 번역의 질이 다른 한국어 번역판보다 월등하게 높다. 이전판과 달리 1830년대 초판과 1840년 추가 발행판과 현대 독어판과 영역판을 모두 참고하여 번역했다고 하고 본문에서도 해설과 주석이 상세한 편이다. 이 완역판은 2016년 현재 전자책으로는 교보문고와 네이버 북스토어에서 판매되고 있다. 분량이 엄청나서 무거우니 가볍게 전자책으로 소장할 사람은 여기서 구매하면 된다. 이 완역판은 2016년 하반기에 전면개정돼서 출간될 예정이라고 한다. 현역군인들이 번역한 경우 잃어버린 승리처럼 관공서 내의 참고책자로 나와 비매품이라 일반인들이 찾기 쉽지 않았다.
이 외에는 1998년 독일 유학파 육군 중장 류제승 (전 국방부 정책실장)이 번역해 밀리터리 클래식 시리즈로 출간한 한 전쟁론 축약판도 있다.

[1] 삼위일체(trinity)라고도 표현한다. 기독교의 그 삼위일체에서 따온 것이 맞는다.[2] 국가/정부의 결정 영역으로 규정했다. 전쟁이 단순히 '아방에 대한 무제한적 폭력행위'가 아닌, '또 다른 수단에 의한 정치의 연속'이 되는 것도 국가/정부가 군부를 지휘하며, 국익과 이성에 근거한 명확하고 한정적인 전쟁 목적과 지도를 해야 가능해짐을 뜻한다.[3] 일반 국민, 민중의 영역이다. 클라우제비츠는 프랑스 대혁명, 나폴레옹의 점령에 대항한 스페인 국민들의 게릴라전을 통해 국민 다수의 열정이 전쟁을 얼마나 폭력적이고, 무제한적 양상으로 만들 수 있는지를 주목하여 전쟁의 3요소로 포함시켰다.[4] '제복 입은 전문가', 즉 군부(軍部)의 영역으로 규정했다.[5] 뜻 그대로 종심은(縱深, Depth)은 전선에서 떨어진 적이나 아군의 깊숙한 지역을 의미한다. 러시아(소련)가 종심을 목표로 규정함으로써 타격 교리를 완성도 있게 만든 건 맞지만, 영국나 프랑스도 19세기부터 포격의 사거리 증가와 철도시설 등의 새로운 수단으로 인해 새로운 개념의 작전이 나올 것이라는 점은 어느 정도 예상하고 있었다. 그 영향력과 방식에 따라 각론이 갈렸을 뿐이다.[6] 2005년도 완역자 김만수의 평[7] 저작자 사후 50년이 지나서 저작권 소멸 된 것만 풀리니 당연히 그렇다.[8] 휴스트레이천은 애초에 20세기 초반 당시 불어 번역판은 독일어나 철학적 사유방식의 이해부족으로 오역이라고 평가한다.[9] 베트남 전쟁 무렵 마케팅과 저작권 문제로 나올 수 있었던 번역판이다. [10] 현재 Modern Library 출판사에서 『손자병법』 영역본과 함께 묶어서 출판하고 있다.#[11] 옥스퍼드 대학 사학과(전쟁사) 석좌교수 -휴 스트레이천(Hew Strachan)- 의 저서 '전쟁론 이펙트'에서의 평가. 영어권 클라우제비츠 사이트에서는 "표준이 아니지만, 가장 정확한 번역판"이라고 평가하고 있다.#