메가톤맨/4부
【목차 접기•펼치기】
1. 개요
4부의 특이한 점은 작품의 앞부분에서는 좌우 반전으로 인쇄되었으나 중반부터 원본과 같은 방향으로 인쇄되었다는 점인데, 이는 원작과 메가톤맨의 부 구성이 달라서 생긴 일이다. 원작에서 각 부마다 권 수가 달랐는데 메가톤맨은 만화의 흐름이 어떻게 되었던 무조건 1부 당 12권으로 책정하는 바람에 압도적인 분량을 자랑하는 스타더스트 크루세이더즈에서 구성이 꼬여버린 것이다. 원작의 3부가 메가톤맨에서는 2부 1권 ~ 3부 8권에 해당한다.[1] 때문에 이후에 나온 다이아몬드는 부서지지 않는다는 앞의 약 5권 분량에서 3부와 4부로 분리되었고, 4부부터는 일본 책을 한국과 반대로 읽는 정서가 어느 정도 정착된 뒤라 좌우 반전을 하지 않게 되면서 4부는 전반부와 중후반부의 읽는 방향이 다르다. 이하의 내용에서 어떤 캡쳐본은 좌우 반전이 되어있고 어떤 캡쳐본은 그대로 되어있는데 이게 그 이유.
2. 이름 변경
[image]
어째서인지 3부의 폴과 체리, 아톨, 디오가 있다. 보아하니 1부 끝과 마찬가지로 3부 끝과 4부 시작이 붙어있었던 모양. 3부와는 다르게 배경이 마을 하나임에도 불구하고 등장인물들의 이름이 죄다 국적이 제각각이다.
- 모리오초 → 사초 마을 → 주왕읍[2]
- 히가시카타 토모코 → 죠루죠엄마
- 히가시카타 죠스케 → 죠루죠
- 니지무라 오쿠야스 → 나프레
- 니지무라 케이초 → 고프레
- 히로세 코이치 → 차우[3]
- 키시베 로한 → 키팅
- 스기모토 레이미 → 레이미
- 야마기시 유카코 → 세리
- 하자마다 토시카즈 → 토니
- 키라 요시카게 → 케일리
- 리오[4] → 순자
- 크레이지 다이아몬드 → 원상복귀 → 크레이지[5]
- 더 핸드 → 랭크
- 헤븐즈 도어 → 헤븐즈도어
- 킬러 퀸 → 키라 케인[6]
- 시어 하트 어택 → 폭탄공격
- 바이츠 더 더스트 → 바이츠더스트
- 스타 플래티나 더 월드 → 스타 프라치 더 월드[7] → 스타 플라티나 더 워드
- 얀구 시게키요 → 뚱뚱이[8]
- 카와지리 코사쿠 → 브루스
- 카와지리 하야토 → 존
- 누 미키타카조 은시 → 미키
- 에코즈 → 코즈
- 치프트릭 → 값싼 트릭
- 핑크 다크의 소년 → 공룡선생
3. (마가톤맨)
[image]
메가톤맨이라는 제목 밑에는 제대로 MEGATON MAN이라 썼는데 밑에는 '''MA'''GATON MAN이라 써있다.
4. (친절해진 죠죠챤과 가발)
[image]
↓히로세 코이치: 어라? 희한하네... 지금 부딪혀서 뒹굴었다 싶었는데...? 가방 속 내용물도 죄다 쏟아진 줄 알았는데...?
쿠죠 죠타로: 한눈 팔아서 미안했다... 이 마을 지도를 보고 있었거든.
아마 '가방'이라고 쓰려다가 오타가 난 것으로 보이는데 하필이면 절묘한 타이밍에(...). 그리고 착해진 죠죠찬의 말투도 포인트다.차우: 어어~? ? 방금 부딪혀서 넘어졌는데... '''가발'''도 뒤집어지고...
죠죠챤: '''미안해 내가 한눈팔아서...'''
5. (위험한 차우)
[image]
↓타마미: 과연... 제가 사람 볼 줄은 아는군요...
타마미: '''오예…''' 굉장히 위험한 분이시다... 과연 내가 모실 분이로군요
6. (누구 혼사길 막을 일 있어~)
[image]
원래는 코이치를 건들지 말라는 유카코에게 "그딴 녀석 아무렇게도 생각 안해!"라면서 쏘아붙히는 장면이었는데, 여기서는 혼삿길 드립까지 나와 버렸다(...).
7. (상식 퀴즈)
[image]
↓유카코: 프린스가 곧잘 "FUNKY MUSIC"이라며 노래하는데, FUNKY MUSIC을 일본어로 번역하면?
A : 열광의 음악
B : 원시의 음악
C : 환상의 음악
세리: '''상식이다''' 요즘 한창 선풍을 일으켰던 죠르디란 꼬마 랩가수는 어느나라 꼬마 일까요?
A : 영국
B : 프랑스
C : 미국
원문의 FUNKY MUSIC의 뜻을 묻는 문제가 뜬금없이 가수 국적 문제로 바뀌었다. 참고로 답은 B. 프랑스이며 실존하는 가수다. 대표곡은 이 곡.[9] 여담으로 정답의 글씨는 수정해 놨으면서 알파벳의 순서가 거꾸로인 것은 수정하지 않았다.
요즘 + 과거형(일으켰던)의 뭐라 형언할 수 없는 기묘함도 빼먹을 수 없다.
8. (귀여운 차우)
[image]
↓유카코: 가엾은 코이치...유카코가 네 마음에 너무 지독한 일을 하지? 유카코는 나쁜 여자라니까...
뜬금없이 귀엽다는 말만 되풀이한다.세리: 귀엽다 귀여워... 네가 이렇게 귀여울 줄이야... 내눈이 정확했다니까...
바로 전 장면은 코이치가 제발 집에 보내 달라고 애원하는 부분이었고, 이 장면은 그에 대한 대답이었다. 원작에서는 최소한 코이치를 가둔 본인에 대한 자책이라도 하는 모습을 보였으나, 여기서는 그냥 차우를 가둬 놓고서는 제발 풀어 달라고 징징대는 차우가 귀엽다면서 하악하악대는(...) 모습이 되어 본의 아니게 얀데레 속성이 엄청나게 강화되는 효과를 가져오고 말았다(...).
이는 아마도 "불쌍하다, 가엾다"라는 뜻의 な 형용사 '可哀相(카와이소우)'와 "귀엽다"라는 뜻의 い 형용사 '可愛い(카와이이)'를 혼동해서 나온 결과로 추측된다.
9. (대단한 코즈)
[image]
↓코이치: 새로운 에코즈! 에코즈 ACT 2!
차우: '''꺄~''' 대단한 코즈다!
메가톤맨 4부의 번역은 다른 부에 비해 상대적으로 인지도가 마이너한데, 이 대사만큼은 아는 사람들이 은근히 많다.
10. (으잉?)
[image]
해당 장면은 "야마기시 유카코 사랑에 빠지다 ⑧"편의 첫 장면. 코이치의 신호를 받고 유카코가 있는 저택 근처로 온 죠스케와 오쿠야스 콤비를 유카코가 목격한 모습이다. 본래는 "핫!"하면서 놀라는 모습인데, 여기선 '저건 뭐야?'하는 느낌으로 어감이 달라져버렸다.
11. (나프레 모처럼 머리에 기름칠 했구나)
[image]
나프레는 오쿠야스의 메가톤맨 개명이다.
12. (그에 비해서 모터보트는 배까지 10일은 걸릴걸)
[image]
모터보트의 속도를 심하게 과소평가하고 있다. 시속 150km로 5분만에 가는 거리라면 대략 12.5km라는 것인데 이 거리를 10일이나 걸려 가려면 모터보트의 속도가 시속 약 52미터[10] 라는 것... 고물도 이런 고물이 없다.
13. (그래~ 계속해봐 이 정신병자야!)
[image]
↓죠스케: 해볼테면 해봐라 오토이시 아키라!!
죠루죠: 그래~ 계속 해봐 '''이 정신병자야!'''
14. (자기를 과소평가)
[image]
↓아키라: 난 말이지, 히가시카타 죠스케... 너를 상당히 얕보고 있었던 것 같군...
오타가 났는지, 아니면 번역자가 생각하기에 오토이시 아키라는 자기 자신의 뛰어남을 믿지 않는 성격이라고 해석했는지(...)는 몰라도 어째 얕보는 대상이 달라져 버렸다.아키라: 나...나는 말야... '''나를''' 상당히 얕본 것 같아
15. (스타 프라치 더 월드)
[image]
↓스타 플래티나: 스타 플래티나 더 월드!
스타 플래티나 더 월드가 스타 프라치 더 월드로 변한 것 이외에는 그다지 큰 오류는 없으나, 그놈의 물결표가(...)스타 프라치: 스타 프라치 더 월드~!
16. (이런 책을 한권이나 만들었다~)
[image]
↓키시베 로한: 이봐, 작품을 보지도 않고 단 한 컷 만에 책으로 변해 버리는 거냐!! 이 녀석은 대단해! 나를 성장시켜 주고 있어!! 만화가로서도! 스탠드 유저로서도!
대사가 완전히 바뀌어 버린 것은 둘째치고, 원작에서는 코이치에게서 뜯어낸 페이지를 보고서 원고 하나, 즉 연재분 하나 정도를 만들어 냈다고 이야기하는데, 여기서는 아예 '''한 권'''으로 분량이 늘어났다. 거기다가 작가라는 사람이 작품을 '''이런 책'''이라고 칭하고 있다.키팅: 난 '''너의 것'''을 잠깐 봤는데, 이런 책을 한권이나 만들었다~!
...근데 자세히 보면, 대략 이쯤부터 짤방들의 좌우로 읽는 방향이 바뀐 듯하다? 즉 이 대사의 순서도 조금 미묘하다.
17. (메가톤맨밖에 안보는데)
[image]
↓
죠루죠: '''만화는 메가톤맨밖에 안보는데~?'''
만화는 조금도 안 본다고 말하는 죠스케가 메가톤맨에서는 제4의 벽을 넘는 독자로 바뀌었다.
아래쪽의 썬더빅맨 짤방과 함께 보면 옆 칸에 키팅이 하는 말을 알 수 있는데,[11] 메가톤맨에서는 흔한 일이지만 아무튼 '''점이 안 들어가서 기묘하다.'''
[image]
메가톤맨을 다시 베낀 다른 해적판 '썬더빅맨'에서는 메가톤맨 부분이 썬더빅맨으로 바뀌었다. 잘 보면 저 부분만 수정한 흔적이 보인다.
18. (존댓말하는 죠죠찬)
[image]
존댓말을 하다가 갑자기 반말로 전환한다. 죠죠찬의 대사를 죠루죠의 대사라고 착각한 듯. '''스탠드'''라고 제대로 말하고 있는 건 그저 덤.
19. (이 얼마나 쇼킹하고 으시시한 정보일까요)
[image]
↓코이치: 게다가 「살인」자체는 그 누구도 눈치채고 있지 않습니다. 정말 「쇼킹」하고 생각만으로도 「다리가 떨리는」 정보이지요...
차우: 게다가 「살인」자체를 아무도 깨닫지 못합니다 '''이 얼마나 쇼킹하고 으시시한 정보일까요'''
'쇼킹' 자체는 원문에도 있지만, 다리가 떨린다는 것을 '으시시하다'라고 번역해서 문장이 웃겨져버렸다.
20. (새로운 스탠드)
[image]
↓죠스케: 새로운 「스탠드」가 나타났어!
죠루죠: '''뭔지는 모르지만''' 스탠드다 새로운 '''스탠드'''가 나타났어~!
4부에서 제대로 스탠드라고 나온 장면.[12]
21. (하베스트로 돈 모으기)
[image]
잘 보면 위에껀 후쿠자와 유키치에 관모를 씌워놓고 글자만 고쳤다. 그래도 아래는 꽤나 잘 고쳤는데, 제일 아랫장은 영단어만 지웠고 그 위 두 장은 적당히 만들어 낸 후 잘라진 말풍선도 위에 덮어씌운 듯하다. 잘 보면 맨 오른쪽 아래 말풍선은 두께가 달라지는 부분이 있다.
[image]
'''폭풍 현지화.'''
원본은 6만 1천 5백'''엔'''[13] .
22. (작은 벌레)
[image]
케일리: 그 작은 벌레들은...! 나와 같은 능력을 갖고 있는... '''거냐~!'''
23. (케일리를 찾고있는 놈)
[image]
↓키라: 이 『키라 요시카게』를 찾으려 하는 사람은...
케일리: '''이 케일리를 찾고있는 놈...'''
24. (우리 대역)
[image]
↓키라: 내 스탠드 「킬러 퀸」의 「시어 하트 어택」은 노린 표적을 반드시 제거하지...
'''우리대역'''이라는 해괴한 명칭 때문에 케일리가 마치 키라케인을 애완동물 취급하는 것처럼 보인다.케일리: '''우리대역''' 키라케인의 폭탄공격은 노린 포획물은 절대로 놓치지 않는다 [14]
25. (스타~ 플라티나)
[image]
↓코이치: 마... 말도 안 돼! 스타 플래티나의 파워로도 안 부서져! 그... 그렇게 단단한 스탠드인가... 말도 안 돼!
폭탄공격: 멍청한놈~! '''스타~ 플라티나'''의 파워로 파괴되지 않는다! 그런 '''낡은 대역'''으론 말이다!
위의 폭탄공격 짤에서도 나왔지만 시어 하트 어택 전의 스타 플래티나가 전반적으로 스타~ 플라티나로 물결표가 하나 들어갔다. 스타 부분의 スター 장음을 물결표로 착각한 것으로 보인다.
본래는 코이치가 경악하는 대사지만, 시어 하트 어택의 대사로 바꿔버렸다. 문맥의 흐름이 원문과 흡사한 것을 보아서는 의도적으로 대사의 주체를 바꾼 것이 아니라, 경악하는 의도로 쓰인 바카나(馬鹿な)를 멍청한 놈이라고 직역해서 이런 대사를 할 주체를 코이치가 아닌 시어 하트 어택으로 착각한 오역일 가능성이 높다. 단단하다는 뜻의 固 자를 낡았다는 뜻의 古 자로 오역해놓은 건 덤인데 대사를 하는 쪽이 시어 하트 어택임을 감안하면 적절한 오역으로 보일수 있다.
26. (코즈로 몸을 지켜라)
[image]
↓쿠죠 죠타로: 에코즈를 꺼내서 몸을 지켜라!
죠죠챤: 코즈를 내보내서 몸을 지켜라!
27. (윽이파워!)
[image]
↓죠타로: 윽...! 이 파워는!!
띄어쓰기와 문장부호가 사라져서 윽이파워라는 신개념이 탄생했다.죠죠챤: '''윽이파워!'''
28. (너무 무서운 손님)
[image]
↓카페 직원: 아, 뭐하시는 겁니까? 너무해...
카페 직원: 아 '''이 손님은 너무 무섭다~'''
29. (허나 거절한다)
[image]
↓로한: '''허나 거절한다.'''
하이웨이 스타: 뭐라고?
로한: 이 키시베 로한이 가장 좋아하는 것 중 하나는... '''자기 스스로 강하다고 생각하는''' 놈에게 'No'라고 거절하는 것...!
그 유명한 "허나 거절한다." 자체는 무난하게 번역되었다.키팅: '''하지만 거절하겠다'''
하이웨이 스타: 무엇이!
키팅: 이 키팅이 가장 좋아하는 것중의 하나는 '''강하다고 생각되는''' 녀석에게 NO라고 거절하는 것이다...
문제는 그 다음 대사. '자기 스스로 강하다고 생각'''하'''는 놈'을 '강하다고 생각'''되'''는 녀석'으로 의미를 정반대로 바꿔버렸다. 졸지에 로한은 스스로 강하다고 자부하는 오만한 사람에게도 굴하지 않고 강단있게 거절하는 간지나는 사람에서 그가 보기에 강해보이는 사람에게만 거절하는 치졸한(...) 인간 군상으로 바뀌고 말았다.
30. (팬티 검열)
[image]
대강 눈치챘겠지만, 원본에서는 알몸이었다. 덧그려 놓은 것도 어색해서 팬티에 '''명암이 없고, 팬티가 물에 전혀 젖지 않았다'''. 가즈가 폭주족을 처리하는 장면에서 보인 덧그리기 실력이 대폭 퇴보한 것을 알 수 있다.[15] [16]
31. (10초만 기다려주게)
[image]
↓죠스케: 미키타카... 10초만 기다려 줘...
죠루죠: 미키 '''10초만 기다려주게...'''
32. (야옹~!)
[image]
↓철컥
본래는 킬러 퀸의 배가 닫히는 소리지만, 고양이풀의 울음소리로 번역되었다.고양이풀: 야옹~!
33. (케일리 VS 죠루죠)
[image]
↓키라 요시카게: 히가시카타...죠스케...!
케일리: 죠...죠루죠~!
죠루죠: '''나타내라'''...네놈의...'''키라...케인'''을...
34. (그냥 흥분되었어)
[image]
↓키라: 「발기」... 해버렸지 뭐에요...
발기라는 표현이 정서에 맞지 않아 고친 듯. 다만 뜻은 의외로 맞는다. 포인트는 존댓말을 하다 갑자기 반말로 전환하는 것.케일리: '''그냥 흥분되었어!'''
35. (도라도라도라~아~)
[image]
↓스타 플래티나: 오라오라오라오라오라오라오라오라오라오라오라오라!!
스타 플래티나가 크레이지 다이아몬드의 기합소리인 '''도라라라'''를 외치는 건 그렇다 쳐도,[17] 킬러 퀸의 손목에 묻은 피를 최대한 검열하려 노력한(?) 흔적이 보인다.프라티나: '''도라도라도라~아~'''