빙크스의 술

 


'''ビンクスの酒 / Bink's Brew'''
[1]
1. 소개
2. 영상
3. 가사
3.1. 일본판
3.2. 한국판
3.3. 미국판
3.4. 해석


1. 소개


원피스에서 등장하는 뱃노래. [2]
원피스 세계관에서 해적들이 즐겨 부르는 노래. 옛 해적들은 괴로울 때도 즐거울 때도 빙크스의 술을 불렀다. 과거 브룩이 있었던 룸바 해적단의 선원들과 라분이 특히 이 노래를 좋아했다. 캘리코 요키가 바이러스에 걸려 캄 벨트로 탈출을 시도하려 하자 배웅할 때 이 노래를 불렀다. 브룩은 룸바 해적단이 전멸하기 직전에 라분에게 전하기 위해서 연주한 빙크스의 술이 녹음된 톤 다이얼을 소중히 간직하고 있다. 원피스 애니 378화에서 나온 빙크스의 술 풀 버전중에서 마지막절은 50년간 외롭게 지내온 브룩의 감정이 잘 드러나있다. 지금도 많은 해적들이 즐겨 부르는 노래로 루피는 옛날에 빨간 머리 해적단이 빙크스의 술을 부르는 것을 들은 적이 있다. 로빈 역시 빙크스의 술을 들은 적이 있다.[3]
누가 언제 작곡한 노래인지는 불명이지만, 63년 전에 샬롯 링링이 양의 집 고아들과 함께 불렀을 정도로 오래된 노래이다.
마더 카르멜이 아이들에게 '그건 해적들의 노래다'라고 말하는 것을 보면 해적들 사이에서 내려오는 일종의 구전가요로 보인다. 그리고 2부에서는 크게 비중이 줄었지만 그래도 1부와 2부를 통틀어서 브룩이 바이올린으로 연주를 하고 노래를 부르는 장면의 대부분은 바로 이 빙크스의 술이였다. 그리고 원작 967화에서 로저 해적단이 부르는 노래로 다시 한번 등장한다.
실제 작곡가는 타나카 코헤이. 가사는 원피스의 작가 오다 에이치로가 직접 썼다.
조성은 '''E♭ Major(내림 마 장조)'''로 , , 이 붙어있다. 다만 재즈 형식의 곡이라 전주와 중간 간주, 반주 부분에 반음에 많이 붙어있어 은근히 연주하기 까다로운 곡이다.
오다가 먼저 가사를 쓰고 스릴러 바크 편을 연재하기 대략 4~5년 전에 "이런 이야기를 그릴 생각인데 가사가 방해되어 좋은 노래가 나오지 못할까 걱정이니 미리 작곡을 부탁드립니다."라고 부탁해서 탄생한 노래다. 작가가 이때 부탁한 내용은 "처음에는 무섭게 들리지만 곡조가 바뀌면 신나는 노래." 농담인지 진담인지 '교과서에 실릴 만한 뱃노래'를 목표로 했다고 하는데 가사에 미성년자에 위배되는 술(酒)을 가사에 써버렸기 때문에 교과서 등재를 포기했다고 한다.[4]
국내에선 기존 일본판 원곡을 사용할건지 혹은 우리말로 더빙이 되는건지에 대한 관심을 끈적이 있었는데 10기 내내 까이던 대원방송이 11기부터 최옥주 PD로 교체하고 브룩의 성우가 이인성 캐스팅에 이어 재더빙으로 빙크스의 술 풀버전 더빙판이 나오자 말 그대로 10기까지의 욕을 씹어먹을 정도로 '''찬사로 뒤덮이며 대폭발'''하였다. 그만큼 중요한 노래였단 의미.[5] 후에 어릴적의 빅 맘과 고아들이 부른 빙크스의 술도 더빙으로 나왔다.

2. 영상



3. 가사



3.1. 일본판


가사
정발판 번역
<^|0>ヨホホホ ヨホホホ
ビンクスの酒を届けにゆくよ
海風 気まかせ 波まかせ
潮の向こうで 夕日も騒ぐ
空にゃ 輪をかく鳥の唄
さよなら港つむぎの里よ
ドンと一丁唄お船出の唄
金波銀波も しぶきにかえて
おれ達ゃゆくぞ 海の限り
ビンクスの酒を届けにゆくよ
我ら海賊 海割ってく
波を枕に 寝ぐらは船よ
帆に旗に 蹴立てるはドクロ
嵐がきたぞ 千里の空に
波がおどるよ ドラムならせ
おくびょう風に 吹かれりゃ最後
明日の朝日が ないじゃなし
ヨホホホ ヨホホホ
ビンクスの酒を届けにゆくよ
今日か明日かと宵の夢
手をふる影に もう会えないよ
何をくよくよ 明日も月夜
ビンクスの酒を届けにゆくよ
ドンと一丁唄お 海の唄
どうせ誰でも いつかはホネよ
果てなし あてなし 笑い話
ヨホホホ ヨホホホ
<^|0>요호호호 요호호호
빙크스의 술을 전하러 간다네
해풍에 실려 파도에 실려
수평선 멀리 석양도 넘실대네
하늘엔 빙글빙글 노니는 새의 노래
안녕 항구여, 정들었던 고향이여
우렁차게 한바탕 부르자, 출항의 노래
금물결 은물결도 물보라로 바꾸며
우리는 간다네, 저 바다 끝으로
빙크스의 술을 전하러 간다네
우리는 해적, 바다를 가르며 간다
파도를 베개 삼아, 잠자리는 배라오
돛에 깃발에 휘날리는 그것은 해골
폭풍우가 왔구나, 천리의 하늘에
파도가 춤춘다 드럼을 울려라
두려움의 바람에 휘둘리면 그때는 끝
내일 아침해가 없는 것도 아닌걸
요호호호 요호호호
빙크스의 술을 전하러 간다네
오늘일까 내일일까, 애타는 초저녁 꿈
손 흔드는 그림자, 다시는 만나지 못하리
끙끙대서 무엇하랴, 내일도 달밤이라오
빙크스의 술을 전하러 간다네
우렁차게 한바탕 부르자, 바다의 노래
어차피 누구나 언젠가는 백골이라오
끝없이 한없이 즐거운 이야기
요호호호 요호호호

3.2. 한국판


애니메이션판 가사
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
빙크스의 술병을 전해 주러 간다네
해풍에 몸을 실어 파도에 실어
수평선 너머로 저녁놀도 춤추네
하늘에 무리지은 새들의 노래
잘 있거라 항구여 정겨운 고향이여
우렁차게 불러 보자 출항의 노래
금물결 은물결 물보라로 바꾸며
우리들은 간다네 저 바다 끝까지
(간주)
빙크스의 술병을 전해 주러 간다네
해적이 나가신다 바다 가르며
파도를 베개 삼아 잠자리는 배라오
깃발에 휘날리는 그것은 해골
폭풍우가 왔구나 저 하늘 천리에
파도가 춤춘다 드럼을 울려라
(끼익! 끼익!)두려움 몰아치면 (끼익! 끼익!)그때는 끝이라오
내일 아침 해가 없는 것도 아닌걸
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
빙크스의 술병을 전해 주러 간다네
오늘일까 내일일까 애타는 저녁
손 흔드는 그림자 다시는 못 만나리
끙끙대서 뭐 하랴 내일도 오는 밤
빙크스의 술병을 전해 주러 간다네
우렁차게 불러 보자 바다의 노래
누구나 언젠가는 백골로 변한다네
한없이 끝없이 즐거운 이야기
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호... 으억!(털썩! 데구르르르...)[6]
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호...!(털썩! 데구르르르...)(으악!)
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호
요호호호 요호호호(털썩! 데구르르르...)
어떻게 된 겁니까? 이렇게 되면 사중주[7]...
(털썩! 데구르르르...)
훌쩍... 삼중주[8]...
(털썩! 데구르르르...)
훌쩍... 이중주[9]...
(털썩! 데구르르르...)
훌쩍... 크흐흐흑... 독주[10]...
다들 너무하세요... 반주만 남겨두깁니까?!
켈리코 요키:내 배의 승선 조건은 별 거 없어! 음악만 좋아하면 돼!
우는 아이도 웃게 한다는 룸바 해적단! 첫 출항이다!!(야아아아아~!!!)
라분! 우린 반드시 여기로 다시 돌아올 거야!(와아아~!!)
(기다려 줘!)
(끼익! 끼익!)
(털썩!)[11]

3.3. 미국판


가사
번역
<^|0>Yohohoho Yohoho~(x4)
Gather up all of crew, It's time to ship out Bink's Brew
Sea wind blows, to where who knows, the waves will be our guide
All across the oceans tide, rays of sunshine far and wide
Birds they sing, of cheerful things, and circles passing by
Bid farewell to wavers town, say so long to port renowned,
Sing a song, it won't be long, before we're casting off
Cross the gold and silver seas, the salty spray puts us at ease
Day and night, to our delight, the voyage never ends
Gather up all of the crew, It's time to ship out Bink's Brew
Pirates we, eternally, are challenging the sea
With the waves to rest our heads, ship beneath us as our beds
Hoisting high, up on the mast, our jolly roger flies
Somewhere in endless sky, stormy winds are blowing by
Waves are dancing, evening comes, It's time to sound the drums
But settle in and never fear, tomorrow's skies are always clear
So pound your feet and clap your hands, 'till sunny days return
Yohohoho Yohoho~(x4)
Gather up all of the crew, It's time to ship out Bink's brew
Wave goodbye, but don't you cry, our memories remain
Our days are but a passing dream, everlasting though they seem
Beneath the moon, we'll meet again, the wind's a lullaby
Gather up all the crew, It's time to ship out Bink's Brew
Sing a song, and play along, for all the oceans by
After all is said and done, we'll end up as skeletons
So spread your tale, from dawn 'till dusk, upon these foamy seas
Yohohoho Yohoho~(x7)
<^|0>요호호호 요호호호(x4)
선원들 모두 모이세, 빙크스의 술을 전해주러 가야 하니
바닷바람은 우리 목적지로 불고 파도가 우릴 안내할 거야
바다의 파도를 가로질러, 햇빛은 먼 곳까지 널리 비치네
활기차게 노래하는 새들은 둥글게 무리지어 지나가지
사람들이 손 흔드는 마을과, 유명한 항구도 안녕이다
노래를 부르자, 출항까진 얼마 남지 않았으니
금빛 은빛 바다를 지나면 짠 물보라가 우릴 편안케 하지
낮이고 밤이고 이 즐거운 여행은 끝이 없다네
선원들 모두 모이세, 빙크스의 술을 전해주러 가야 하니
우리 해적들은 영원토록 바다에 도전하지
파도에 우리 머리를 뉘고, 배는 침대로 삼아
돛대에 높이 달린 해적기가 날린다
끝없는 저 하늘 어딘가, 폭풍우가 부는구나
파도는 춤추고 저녁이 다가오니 북을 울려야겠다
그래도 적응하고 겁내지 마라, 내일의 하늘은 맑을 테니
발 구르고 손뼉을 치자, 해가 다시 뜰 때까지
요호호호 요호호호(x4)
선원들 모두 모이세, 빙크스의 술을 전해주러 가야 하니
작별인사를 해도 울지는 말게나, 우리 기억은 남아 있으니
우리 나날들은 지나가는 꿈일 뿐, 겉보기에만 영원하지
달빛 아래서 우리는 만날 걸세, 바람을 자장가 삼아
선원들 모두 모이세, 빙크스의 술을 전해주러 가야 하니
노래를 부르고 연주하자, 모든 바다를 위해
어찌됐든 무슨 일이 있든, 우린 모두 해골이 될 테니까
그러니 아침부터 저녁까지 이야기를 전하자, 이 파도치는 바다에
요호호호 요호호호(x7)

3.4. 해석


경쾌한 멜로디와 달리 '''가사 자체도 상당히 의미심장하다.''' 가사를 기준으로 두 구간씩 한 절로 묶여 총 세 절로 나뉘는데, 이 때 내용을 보면
  • 1절: 출항의 모습을 그린다. 첫 번째 구간에서는 불타는 석양과 새들의 군무를 풍경으로 제시해서 낭만적인 광경을 묘사하며, 이어지는 구간에서는 출항의 노래를 부르며 바다 끝까지 가겠노라 외치는 바다 사나이들의 모습이 나타난다. 전반적으로 경쾌하고 호방한 분위기를 보인다.
  • 2절: 첫 번째 구간까지는 앞의 절의 분위기를 받아서 호쾌한 항해 생활을 노래하지만, 두 번째 구간에서 배는 폭풍을 만난다.
  • 3절: 가사의 내용이 급격히 어두워진다. '손 흔드는 그림자 다시 만나지 못하리'라는 구절에서는 짙은 고독과 그리움이 나타나고, 이후 화자는 달밤을 보며 탄식한다. 앞의 절이 폭풍을 만난 시점에서 끝난 것을 볼 때, 화자의 처지는 홀로 남겨진 상태의 아마도... 마지막 구간의 '어차피 누구나 마지막엔 백골'이라고 노래하는 화자의 모습도 이 추측을 기반으로 하면 훨씬 비참하고 음울하게 들린다. '다시 만나지 못할' 사람들을 떠올리며 '반복되는 달밤'에 탄식하던 화자가 느닷없이 '어차피 죽으면 모두 뼈니까 인생이란 웃긴 이야기일 뿐이다'라고 노래하는 모습으로 끝나게 된다.
…즉, 가사의 내용과 분위기의 전환으로 추측하건대 해당 노래가 전달하고자 하는 의미는 '''호기롭게 바다로 나선 한 뱃사람이 폭풍에 휩쓸려 조난을 당하고, 죽은 동료들 혹은 고향 사람들을 떠올리면서 죽음을 기다리며 부르는 콧노래'''가 된다. 뱃사람들 입장에서는 불길한 정도가 아니라 공포스러운 내용일 터인데도 작중에서는 이 노래를 흥겨운 리듬에 맞춰 축제 분위기로 합창하고 있다는 점도 아이러니다. 이런 아이러니함은 이른바 각 국가별 민요에서도 자주 드러나는 '''죽음과의 친연성'''을 띈다는 점에서 나름의 의미가 있다고 볼 수도 있다.
그리고 특히 이 곡을 부르면서 자연스런 즐거움에서 우러났다고 보기에는 매우 어렵다. 또 다른 예시로 한국의 과거 민요에서 죽음을 모티브로 만들어진 부정적 서사를 띄는 것은 '상주 모심기 노래', '쌍가락지 노래' 등 으레 발견할 수 있는 특징 중 하나이다. 이는 다시 말해, 험한 바다생활에서 언제나 삶과 죽음의 경계선을 타고 다니는 뱃사람들에게 죽음은 항상 가까이 있는 것이고, 이러한 노래를 만들어 부름으로써 죽음과 더 가까이 다가가고 친숙해져서 그것을 '''극복'''해내는 의미라는 것이다.[12] 즉 배를 탄다는 의미는 죽음을 각오하고서 모험을 떠난다는 것이고 배에서 떠난다는 것은 극단적으로 표현을 해보자면 곧 죽음을 뜻한다는 것이다. 작가 스스로가 이를 의식적으로 염두에 두고 그려냈을지는 아무도 모르지만, 적어도 해당 에피소드의 전체적인 알레고리를 담아내기에 훌륭한 장치라고 볼 수 있다. 참고로 이런 풍의 노래가 실제로 군가로 존재한다.[13]
여담으로 노래의 화자가 쭉 찾아가는 '빙크스'라는 인물은 사실상 노래 끝까지 등장조차 하지 않으며, 대체 누구인지 노래를 봐서는 알 수 없다. 자잘한 곳에다 복선을 뿌리는 작품의 특성상 이 '빙크스'라는 인물의 정체도 이후 밝혀질지도?
'원피스'의 정체가 어렴풋이 드러나면서 재조명되고 있는데, 골 D. 로저원피스를 확인하고 원피스가 있는 섬의 이름을 '라프텔(Laugh Tale)'이라 지은 것은 본 가사의 마지막인 '笑い話'(즐거운 이야기)와 일치한다. 물론 '즐거운 이야기'의 진의 역시도 언젠가 나오리라 추정된다. 물론 선후관계를 따지자면 이 노래가 불린 시기가 로저가 라프텔이라는 이름을 지은 시기보다 훨씬 앞서므로, 노래 가사 자체에 별 깊은 뜻이 없고 로저가 단지 여기서 이름의 영감을 땄을 뿐으로 봐도 이상하지는 않다.

[1] 대원 더빙판에서는 빙크스의 술병으로 바뀌었다. 아마 원곡의 일본어 가사에서 술을 의미하는 단어인 '사케'와 음절을 맞추기 위함으로 보인다.[2] 그런데 대원판 원피스의 브룩을 맡은 성우 이인성은 MBC판과 클론 전쟁에서 자자 빙크스를 맡았었다(...).[3] 출처: 원피스 50권.[4] 출처 : 50권 SBS.[5] 여담으로 CP9편 막바지의 고잉 메리호와의 이별에서 흘러나온 Dear friends를 투니버스에서는 번안하면서 찬사를 받았고 대원방송에서는 자막으로 처리하면서 욕을 먹었던 적이 있다. 성우에 관련된 이슈에 대한 것도 뭐 말할 필요도 없었고.[6] 여기서부터 연주를 하던 선원들이 하나둘씩 죽기 시작한다. 물론 그들이 저마다 하나씩 들고 있던 악기도 땅에 떨어져 나뒹군다.[7] 콰르텟[8] 트리오[9] 듀엣[10] 솔로[11] 맨 마지막으로 브룩이 죽는다.[12] 게다가 브룩은 그 누구보다 죽음에 가까이 다가가있는 캐릭터성을 가진다.[13] 2차 대전 시기의 미군 군가인 Blood on the Risers와 일본군 군가인 눈의 진군이 있다. 둘 다 경쾌한 음악이지만 가사 내용이 병사들이 끔찍하게 죽어가거나 고생하는 내용이다.