눈의 진군

 


'''雪の進軍'''

1. 개요
2. 상세
3. 가사
4. 다른 버전
5. 관련 문서


1. 개요


일본군가로, 제목은 눈의 진군 또는 눈 속의 진군이라는 뜻이다. 일본의 육군 군인인 나가이 켄시(永井建子; ながい けんし) 가 작사·작곡하였다.
영어로는 일본어 발음을 음역하여 유키 노 신군(Yuki no Shingun)이라고 부른다.

2. 상세


나가이 켄지(1865 - 1940)가 1895년 청일전쟁 당시 제 2군 군악대에 종군하면서 자기의 경험을 살려 작사, 작곡한 곡으로, 혹한기에 고생하는 병사들의 처지를 빗대어 노래로 표현하였다.
음감은 신나고 가사는 재미있으면서도 한편으론 암울하기 때문에 일본군 내부에서도 인기를 쓴 대 히트 군가이다. 도대체 왜 일본군이 일방적으로 압도,대승을 거둔 청일전쟁에서 이런 군가가 써졌는지 의문을 가질 수 있는데, 사실 전쟁을 압승했다고 해도 지엽적인 부분에선 병사 개개인은 비참한 경험을 할 수도 있다. 청일전쟁기의 일본군은 아직 전근대 물이 남아있어서 짚신을 군화삼았던 부대도 있었다. 짚신신고 걷다 동상 걸리는 현실. 걸프전, 아프간-이라크전 처럼 미군이 일방적으로 이긴 전쟁들에서도 비극적 경험을 하고 PTSD를 얻은 미군들도 많듯이. 그리고 도호쿠, 호쿠리쿠 출신이 아니고서야 습하고 더운 일본의 기후에서 자란 일본인에게 만주의 겨울은 가혹했을 것이다. 이후 가사가 염세적이라 군가답지 않다는 이유로 가사가 일부 개정되고 태평양 전쟁 중에는 가창금지까지 먹었지만 장병들은 잘만 부르고 다녔다. 배경은 청일전쟁 당시 한반도 북부~만주지역이지만 기후가 눈이랑은 전혀 상관 없는 태평양 쪽에서도 즐겨부른 곡이다. 우리나라나 외국에서도 가장 인지도 높은 일본 군가이기도 하다. 우리나라 군가 매니아들에게는 군 시절의 혹한기 때 개고생이 생각난다며 공감하는 분위기. 가끔 일할 때도 부를 때도 있다. 왜냐하면 힘든 상황이 너무나 공감되어서.

3. 가사


'''雪の進軍'''
1절
雪の進軍氷を踏んで
유키노 신-군- 코-리오 훈-데,
눈의 진군, 얼음을 밟으며
何れが河やら道さへ知れず
도레가 카와야라 미치사에 시레즈
어느 것이 강이며 길인지도 모른채
馬は斃れる捨てゝも置けず
우마와 타오레루 스테테모 오케즈,
말은 쓰러지는데 버리지도 못하고
此処は何処ぞ皆敵の国
코코와 이즈쿠조 미나 테키노 쿠니
여기는 어디인가 모두가 [1]이로다
侭よ大胆一服遣れば
마마요 다이탄- 입푸쿠 야레바
'될 대로 돼라' 대담히 한 개비 무니
頼み少なや煙草が二本
타노미스쿠나야 타바코가 니혼-
불안하게스리 담배가 두 개비[2]
2절
焼かぬ乾魚に半煮え飯に
야카누 히모노니 한-니에 메시니
타지 않는 건어물에 설익은 밥에
憖生命のある其の内は
나마지 이노치노 아루 소노 우치와
죽다 만 목숨이나마 붙어있는 한은
堪へ切れない寒さの焚火
코라에키레나이 사무사노 타키비
참아낼 수 없는 추위의 모닥불,
煙い筈だよ生木が燻る
케무이 하즈다요 나마키가 이부루
연기만 날 게 뻔하지, 생나무를 태우네
渋い顔して功名噺
시부이 카오시테 코묘우 바나시
떨떠름한 얼굴로 무용담
「酸い」と云ふのは梅干一つ
스이토 이우노와 우메보시 히토츠
시다는 느낌은 우메보시 한 입 때문
3절
着の身着の侭気楽な臥し所
키노미 키노마마 키라쿠나 후시도
입던 옷만 달랑 걸치고 속편한 잠자리
背嚢枕に外套被りや
하이노- 마쿠라니 가이토- 카부랴
배낭을 베개 삼아 외투 덮으면
背の温みで雪解け掛ゝる
세나노 누쿠미데 유키 토케카카루
등의 온기로 눈이 녹기 시작하네
夜具の黍殼シッポリ濡れて
야구노 키비가라 십포리 누레테
깔아놓은 지푸라기 축축하게 젖으니
結び兼ねたる露営の夢を
무스비 카네타루 로에이노 유메오
꾸어지지 않는 야영의 꿈을
月は冷たく顔覗き込む
츠키와 츠메타쿠 카오 노조키코무
달은 차갑게 얼굴은 내밀고 들여다본다
4절
命捧げて出て来た身故
이노치 사사게테 데테키타 미유에
목숨 바쳐 나온 몸이기에
死ぬる覚悟で吶喊すれど
시누루 카쿠고데 톳칸- 스레도
죽을 각오로 돌격하지만
武運拙く討死にせねば
부운- 츠타나쿠 우치지니 세네바
무운이 나빠 전사하지 않으면
義理に絡めた恤兵真綿
기리니 카라메타 쥿페이마와타
의리로 묶인 위문주머니가
そろりそろりと頚締め掛ゝる
소로리소로리토 쿠비 시메카카루
슬금슬금 목을 조르려 들겠지[3]
どうせ生かして還さぬ積り (生きては帰らぬ) 積り[4]
도-세 이카시테 카에사누 (이키테와 카에라누) 츠모리
어차피 살려서는 보내지 않을 (살아서는 돌아가지 않을) 생각일 테니
가사를 요약하면 "춥고 배고프고, 살아서 돌아와봤자 욕만 한바가지고, 될 대로 되라지......"(......) 가창금지 때릴 만도 하고, 그와는 상관없이 이걸 배운 소속불문 장병들이 부르며 신세한탄했을 만하다.

4. 다른 버전



아귀팀 합창 버전
각자의 성우들이 부른 파트:
니시즈미 미호 52초, 1분 48초
타케베 사오리 1분 05초, 1분44초
이스즈 하나 56초, 1분57초
아키야마 유카리 1분1초 2분2초
레이제이 마코 1분9초 1분52초
걸즈 앤 판처 등장인물들이 카츄샤와 논나의 학교를 상대할 때 나온다. 배경이 러시아를 모티브로 한 프라우다 고교라 눈속을 헤치고 다니는 전차와 잘 어울린다고 제작인이 판단한 모양. 해외에서의 인지도는 이 때를 기준으로 관심이 급격히 올라갔다.
걸즈 앤 판처 극장판에서도 등장한다. 웃기게도 일본군을 상징하는 팀인 치하탄 학원의 전차대가 세인트 글로리아나의 전차대를 향해 생각 없이 돌격하다가[5] 끔살 당하는 장면에서 이 눈의 진군이라는 군가가 흐른다. 이 장면 자체가 2차대전 당시의 일본군의 돌격작전을 희화한 장면이기 때문에 2차대전 당시 일본군들이 자신들의 처지를 비관하며 부른 이 눈의 진군이라는 군가를 다시 선택한듯. 중반부 대학 선발팀과의 전투 직전 타 학교들과 함께 오아라이 여학원 지원을 위해 파견 나왔을 때 역시나 BGM으로 깔린다.
슈퍼로봇대전 UX에서 사야 크루거나카지마 소우비 수색을 위해 나섰을 때 이 노래를 부른다. 조난당했을 때 부르면 힘이 나는 노래라고 리처드 크루거가 가르쳐 줬다고. 유머는 이들은 이때 조난당하지도 않았다는 거(...) 길을 잃었다고 할 때 '하늘은 우리를 버렸다'고 하는 건 핫코다 산 참사를 다룬 영화인 '핫코다 산'의 대사.

5. 관련 문서



[1] 이 곡이 쓰인 시기가 청일전쟁 때임을 생각하면 조선과 청나라가 이 포지션이다. 다만 조선은 적국보다는 두 나라 싸움에 휘말린 축에 가깝다.[2] 담배가 얼어붙어서 두개비가 나왔다는 뜻이다.[3] "위문주머니 같은 것도 보내주는 나라를 위해서 끝까지 싸우다 죽어야 하며, 죽지 않은 녀석은 충성을 다하지 않은 것"이라는 당시 일본군의 분위기를 보여준다.[4] 중일전쟁 당시 "어차피 살려 보내줄 생각은 없을 테니까" 라는 가사로 인해 군의 사기가 저하된다는 이유로 일본군 사령부에 의해 "어차피 살아 돌아갈 생각은 없으니까"로 개사되었고, 태평양 전쟁 당시에는 아예 이 곡 자체가 가창 금지당했다.[5] 애초에 치하탄의 전력은 97식 전차95식 경전차 하고가 전부였지만 세인트 글로리아나는 그와는 비교도 안 되는 처칠 VII 보병전차와 마틸다 II 보병전차로 반격했으니...... 이하생략.