夢のマント
1. 개요
애니메이션 난다 난다 니얀다의 오프닝곡이자, '''사운드트랙 1번.'''
2. 상세
2.1. 일본판
풀버전은 도입부의 비행기 소리와 코러스가 특징이다. TV-size에서는 비행기 소리와 코러스가 삭제되었다.
연출이 굉장히 멋있다. 초반부 날아오르는 니얀다의 뒷모습이나 등장인물들이 쭉 지나가는 장면, 밤하늘에 니얀다의 실루엣이 간지폭풍.
연출과 별개로 노래 자체가 좋다. 니코니코 동화에서는 알게 모르게 마성의 BGM 내지 신의 노래(神曲)로 추앙받는다. 오프닝 영상 자체도 화려해서 <홍련의 화살>이나 심지어는 같은 작가의 작품 날아라 호빵맨의 오프닝곡 <アンパンマンのマーチ>[3] 의 음악을 夢のマント 오프닝 영상과 합친 영상이 올라오기도 한다. 패러디 영상은 아래 참조.
2.1.1. 가사
TV-size 오프닝의 경우, 시작 전 일본판에서는 야고/니얀다의 성우 아사노 마유미가 "냔다~ 카멘!"이라고 외쳤다. 국내판은 이 곡을 부른 최향윤이 "니얀다, 출동!"이라고 외쳤다. 이하의 가사는 풀버전을 기준으로 작성.
번역은 이 곳을 참조하였다.
2.2. 홍콩판 및 대만판
홍콩(광동어)판은 오프닝 초반 냔다-카멘을 외치는 부분을 '蒙面猫侠!'[6] 로 바꾼 것을 제외하고는 개사는커녕 번역도 없이 일본판 오프닝을 그대로 가져다가 써먹었다. 고로 오프닝이 광동어가 아닌 일본어로 되어 있다. 심지어 일본어 자막도 안 지웠다. 고로 광동어를 쓰는 중국인들이 가사를 알려면 인터넷의 해석을 봐야 한다(...). 오프닝도 끝까지 교체하지 않아 나오지 못한 니얀다 카렌은 안습...
한술 더 떠서 대만판의 경우 "냔다-카멘"을 외치는 부분마저도 바꾸지 않았으나, 대신 일본어 자막을 파란색 띠로 지우고 그 위에 번체 중국어 자막을 넣어 주었다.
2.3. 한국판
JEI 재능TV에서는 멋지게 번안하여 호평을 받았었다. 일본판 음악을 그대로 쓰지 않고 편곡을 거쳤는데, 일본판보다도 더한 싱크로율에 감탄하게 된다.[9] 성우 '''최향윤'''이 불렀는데, 그녀의 목소리와 어우러져 국내 방영 당시 명곡이자 '''국내에서 니얀다를 상징하는 곡'''으로 군림했다. 가사도 센스있게 개사했다. 하지만 이 오프닝을 2005년 말에는 僕はニャンダー!!로 갈아치웠다. [10]
2.3.1. 가사
'냔 냐 웨이'가 일본에서 그랬듯, '플라이 어웨이'는 한국에서 난다 난다 니얀다를 상징하는 문구가 되었다.[13]
2.4. 인도판
힌디어 버전으로, 광동어판, 대만판과는 달리 나름대로 개사를 했다. 마지막 '플라이 어웨이' 부분의 음성이 반 박자 더 빠르다.
3. 패러디
이 오프닝 영상이나 음성이 하나같이 박력이 넘치는 터라 은근히 패러디가 있다. 아래 링크 참조.
록맨 8의 오프닝을 영상으로 하여 합성.
별의 커비/애니메이션 오프닝을 영상으로 하여 합성.
손그림 MAD로, 영상의 등장인물들을 마리오 시리즈의 등장인물들로 바꾼 버전.[14]
시작 시 외침도 "냔다-카멘"에서 "It's me! Mario!"로 바뀌었다. 이 영상을 본 사람들은 코멘트로 제작진 정보까지 패러디했다.
시작 시 외침도 "냔다-카멘"에서 "It's me! Mario!"로 바뀌었다. 이 영상을 본 사람들은 코멘트로 제작진 정보까지 패러디했다.
4. 관련 문서
[1] 공식 번역명이 없으므로 한국 팬들에게 잘 알려져 있는 번역명으로 표기.[2] '''73화가 아니다!''' 니얀다 카렌은 63화부터의 오프닝에서 선행 출연했다. 첫 오프닝 영상과 비교해 보면 고양이 신선과 니얀다 카렌 좀 나온 것 빼고는 변화는 없다. [3] 이것도 夢のマント와 마찬가지로 원작자 야나세 타카시가 직접 작사하였다(...).[4] '꿈'과 '눈물'은 날아라 호빵맨의 오프닝곡 <アンパンマンのマーチ>의 일본어 가사에서도 나온다.[5] 원래대로라면 사인 온 유가 되어야 하지만 의외로 니얀다가 고양이라는 점을 강조해서 냐~ 라고 변형시킨 단어가 많이 나오는 편이다. 타이틀부터 '냐니가 냔다 냔다카멘'. 물론 이건 양반이고 <댄스로 냥2>에서는 어 현상이 엄청 두드러진다.[6] 직역하면 마스크 고양이 남자다. [7] 오프닝 영상에 니얀다 카렌이 나온다. 한국에서는 1기 오프닝임에도 불구하고 일본판 63화 이후의 오프닝을 사용한 듯. [8] 실제 방송에는 타이틀과 재능방송 구 홈페이지 주소가 나오지 않았다. 참고로 당시에는 재능방송 회원만 볼 수 있었기에 현재로서는 인터넷 아카이브로도 보기 어렵다.[9] JEI 재능TV에서 싱크로율을 높이려고 했는지는 몰라도 '우린 해낼 수 있어' 부분부터 '''영상이 소리보다 출력 속도가 빠르도록 설정했다!''' 그러나 클라이막스 부분부터 화면이 소리보다 반 박자 빨라서 아쉬운 점.[10] 가뜩이나 국내판은 2번째 버전을 첫 화부터 틀어준 탓에 오프닝에 나온 얘의 정체를 궁금해 하던 국내 시청자들은 갑작스런 오프닝 변경에 혼란을 겪기도 했다.[11] 용기와 사랑은 アンパンマンのマーチ의 일본어판 가사에 나온 바 있다. 한국어판 가사에서는 나오지 않았다![12] 역시 개사. 오프닝 마지막 부분이 니얀다가 공중에서 팔을 쭉 뻗는 장면이라 싱크로가 더하다. 또 일본판 풀버전에서 코러스가 "Don't run away"라고 하는데 정작 마지막 부분에서 Run away라는 가사가 나오기에 조금 부자연스러웠던 부분이 한국판에서 좀 더 자연스럽게 바뀌었다고 볼 수 있다. 하지만 한국판 오프닝은 풀버전이 나오지 않았기에 코러스와 보컬의 가사 충돌은 의미가 없다. 또 한국판 오프닝은 중반부부터 영상이 음성보다 빠르게 나오기 때문에 니얀다가 팔을 뻗는 타이밍은 '웨이' 부분이 아니라 '플라이' 부분이라는 점이 아쉬운 부분이다.[13] Run away를 한국어로 바꾸면 ''' 달려가!'''이고, Fly away를 한국어로 바꾸면 '''날아가!'''이다. 앞의 가사를 생각하면 당연히 플라이 어웨이가 '''훨씬''' 더 자연스럽다.[14] 대응하는 캐릭터들이 적절하다. 당연히 야고는 마리오로 바뀌었고(망토 아이템을 먹으면 니얀다로 변신), 슈퍼킹콩은 동키콩이 되었으며 미미는 루이지로, 메롱과 콩이는 와리오와 모나#s-4로 바뀌었다. 망토대왕이 쿠파, 거미고양이가 마귀, 치로가 김수한무, 나나가 피치 공주. 무언가 떠오르는 것이 있지 않은가?