아이돌 마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈/글로벌 서비스
1. 개요
2019년 8월 30일 서비스가 시작된 아이돌 마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈의 글로벌 서비스 판에 대해 설명하는 문서. 한국 서비스 애플리케이션 이름은 밀리시타가 아닌 '''밀리언 라이브!'''이다. 대만 서비스는 劇場時光! 라고 불리는듯
2. 공식 발표 전 유출
[image]
2019년 6월 28일 트위터에 트윗 하나가 올라오게 되는데 밀리시타의 홍보 팸플릿이었다. 정확한 날짜는 나와 있지 않지만 2019년 내에 오픈이라고 적혀 있는 것으로 봐서는 2019년에 오픈할 것으로 보인다. 아직 팸플릿에 나와 있는 트위터 공식 계정과 네이버 카페는 알려진 것이 없으나 네이버 카페의 경우 최근에 만들어지고 반다이 남코 직원의 닉네임으로 보이는 매니저로 있는 카페가 있어서 그쪽이 유력했는데 확인 결과 맞는 것으로 나왔다.
이 소식을 들은 유저들은 의아해하면서 의심하는 유저들이 많았다. 온라인으로 서비스하는 아이돌 마스터 게임 중 한국 서비스를 한 유일한 게임은 다음 모바게가 유통한 아이돌 마스터 신데렐라 걸즈 뿐이고 그마저도 제작은 Cygames에서 한 게임이었기 때문이다. 특히 밀리쪽은 아예 전례가 없었다. 물론 아직 반다이 남코의 공식적인 발표가 없고 관련 뉴스 또한 하나만 있다보니 밀리시타 한국 서비스 오픈에 대해 의심을 하는 건 당연했다.
다만 한쪽에서는 신빙성 있게 받아들이는 유저들도 상당수 있었는데 그 이유는 6th라이브의 뷰잉을 진행한 강남점에 반다이 남코 관계자가 시찰을 왔었다는 목격담이 여럿 올라왔었기 때문이다.
서비스 격차도 문제가 되는데 현재 한국 서비스 중이거나 한국 서비스를 했던 게임들을 보면 일본 서비스 시작 후 1년 후에 오픈하는 경우는 매우 적다. 같은 2D 아이돌 게임중 리듬 게임 장르로 예를 들자면 러브라이브! 스쿨 아이돌 페스티벌이 1년 2개월 정도뒤에 토스트를 통해 한국 서비스를 시작했고, 뱅드림! 걸즈 밴드 파티!도 카카오를 통해 1년 가까이 지났을 때 한국 서비스를 시작했다. 이로 인해 굳이 시간차를 두는 게 아니라 시작부터 일본과 업데이트를 맞추어 나갈지도 모른다는 예상도 많았다.
3. 공식 발표
2019년 6월 29일 17시 30분경에 한국판 및 중문판의 공식 소개 사이트가 열렸다. 사전 예약이라는 문구로 보아 글로벌 서버는 일본 서버와 분리되어 서비스될 것으로 보인다. 그리고 6thLIVE TOUR UNI-ON@IR!!!! Fairy STATION에서 정식으로 발표했고[1] 곧 티저 영상도 2019년 6월 29일 20시 50분경 876TV에 한국 런칭 동영상이 올라왔다.
서버 운영은 한국만 서버를 따로 두는 것이 아닌 아시아 서버 형식으로 진행될 것으로 보인다. 대만과 홍콩, 마카오 서비스로 발표됐다.
2019년 7월 16일 20시부터 사전예약을 개시했으며[2] , 한국 프로듀서를 위한 초청방송도 진행했다. 게스트 성우진은 카스가 미라이 역 야마자키 하루카, 이부키 츠바사 역 Machico, 사쿠라모리 카오리 역 코리 아리사. 이 방송에서 성우들이 평소보다 유달리 높은 텐션을 보여주면서 밀리P들에게 환호를 받았다. 다만 통역 부분에서는 아쉬운 부분이 많았다. 게스트들이 말을 한 뒤 통역할 틈을 안 주거나, 앞부분 내용을 잘라버리고 요약 통역을 한 경우가 많았다. 이쪽은 일본어가 능숙한 한국P들에게는 오히려 호평받기도 했다. 그러나 사전지식 없이 통역에 임한 몇몇 부분들이 있었다.
2019년 8월 27일, 일련의 정보 유출로 '''늦어도 30일에 오픈'''한다는 사실이 밝혀졌고, 이걸로도 모자라 '''일본 서비스 판에도 없었던''' 코토하, 치하야, 미키 3명의 신규 SSR이 글로벌 서비스 오픈과 동시에 업데이트될 예정이란 것이 드러났다. 또한 이날 앱 스토어와 플레이 스토어에 게임이 다운로드가 가능해졌다.
이후 2019년 8월 30일, 서버가 열리면서 글로벌 서비스가 시작되었다.
4. 밀리시타 감사제
2020년 2월 1일, 대만 게임쇼 TIFA에서 밀리시타 글로벌 버전 감사제가 열렸다. 이후 2월 22일에는 서울에서 한국 프로듀서들을 상대로 감사제가 열렸다. 아이돌 마스터 시리즈와 관련된 내한행사는 이번이 처음이다. 2월 22일 메가박스 동대문에서 개최되었으며, 사카가미 프로듀서와 Cleasky, 시라이시 츠무기, 사타케 미나코 성우가 참석하였다. 본래는
5. 논란
5.1. 번역 논란
5.1.1. 출시 전 논란
공식 홈페이지에 소개되어 있는 일부 아이돌들의 대사가 원문과는 달라서 논란이 되었다. 번역 오류를 중문판과 비교한 글
우선 전체적으로 '섹시'나 '가슴', '다이너마이트 보디', '간접키스' 등 섹스어필적인 단어들은 죄다 매력적이나 맵시 등으로 의도적으로 표현을 오역했거나 아예 번역에서 누락했다. 대표적인 예가 모모코가 프로듀서를 부르는 호칭인 '오빠'가 '프로듀서'로 바뀌었고 리오의 메인 대사 중 '섹시어필'이 '매력발산'으로, "내 '''가슴'''만 보지 말고 일하러 가자"가 "내 '''얼굴'''만 보지 말고 일하러 가자" 로 전혀 다른 의미로 바뀌었다.
이외에도 후타미 마미의 말투가 난데없이 존댓말로 번역되었고 서로 다른 지방의 사투리를 사용하는 방언 캐릭터 나오와 히나타의 경우는, 나오의 칸사이벤은 경상도 사투리로 번역되었지만 히나타의 홋카이도벤은 표준어로 번역했다.
그리고 이건 단순 오역이지만 번역가가 야구에 대한 지식이 부족했는지 나가요시 스바루의 소개 대사 중에 야구 용어인 '언더스로'를 '언더슬로우'라고 오역했다.
이름의 번역에 대한 비판도 나오고 있는 상황이다. 똑같이 이름에 장음을 사용하는 토요카와 후카, 코사카 우미, 스오 모모코의 경우 장음표기를 따른다면 토요카와 후우카, 코우사카 우미, 스오우 모모코로 번역되는 것이 맞으나 후카만이 토요카와 후우카로 번역되어 일관성이 없다는 지적이 많다.
2019년 7월 1일 월요일 22시, 공식 카페의 공지를 통하여 번역에 문제가 있었음을 사과 하였으며 수정을 할 것이라는 글을 올렸다.
2019년 7월 2일, 마미의 말투와 스바루의 언더슬로우 번역이 수정되었다. 다만 언더스로로 수정되었는데, 언더스로는 오역은 아니지만 한국 야구에서는 언더스로라는 단어보다는 언더핸드 혹은 언더핸드 스로라는 단어를 통용적으로 사용하기 때문에 역시나 완벽한 현지화는 아니다.
그리고 정작 중요한 대사들인 같은 문장 내의 女の子ぽく(여자애답게)라는 구절을 '아이돌답게'로 오역[4] 한 부분과 아이돌들의 섹시 관련 대사, 리오의 "내 얼굴만 보지 말고 일하러 가자" 등의 번역은 전혀 수정되지 않았다.
이런 게 왜 문제냐면 이런 대사 하나하나가 별 것 아닌 것처럼 보여도 아이돌의 캐릭터성을 관통하는 문제인지라 자칫 잘못 건드리면 그 캐릭터의 설정 자체가 붕괴될 수도 있기 때문이다. 캐릭터 게임에서 번역이 잘못되면 캐릭터 자체가 달라질 수 있는데[5] , 밀리시타 번역은 전반적으로 번역을 했다기보다는 원작사의 의도와는 무관하게 임의로 문장으로 변경했기 때문에 문제인 것이다.
2019년 7월 3일 공식 카페의 공지를 통하여 직접 의견을 듣는 건의함을 오픈하였다. 7월 21일까지 의견을 받으며, 구글 설문지를 사용한다. 그러나 이 구글 설문지 시스템도 매우 문제가 많은게, 해당 링크가 공개되어 있고 카페 아이디를 적는 공간이 있긴 하지만 유명무실하며 이걸 보고 특정 목적을 가진 다수가 난입해서 수 싸움을 해서 투표조작을 할 수 있을 정도로 엉성해서 건의함 시스템이 논란이 되고 있다.
2019년 7월 9일 오후에 2차 수정이 이루어졌다. 제보된 오역 중 대다수가 원문에 맞게 수정되었고 로코의 로코어 말투 정도가 그대로인 정도. 이 경우는 특유의 어투인 로코어가 한국어로 옮겨오는 것이 난해한 편이라 어느 정도는 이해가 되는 부분이라는 평.
번역 이슈에 관련한 운영측 입장은 공지와 더불어 2019년 7월 17일 한국 서버 기념 생방송에서 총괄 프로듀서의 입을 통해 다시 한 번 언급되었다. 내용은 사전에 올라온 카페 공지와 대동소이하며, 문제되는 부분은 오픈 이후에도 계속해서 개선해나갈 예정이라고 밝혔다.
원문에 맞춰 올바르게 수정된 번역을 정리하자면 다음과 같다.
덧붙여 아직 수정되지 않은 부분도 있다.
그러던 도중에 이번에는 '''곡 이름'''에서 번역 논란이 터졌다. 바로 시라이시 츠무기의 첫번째 솔로곡인 瑠璃色金魚と花菖蒲의 번역을 '''남빛 금붕어와 붓꽃'''이라고 번역해놓은 것. 자세한 건 瑠璃色金魚と花菖蒲 항목 참조.
5.1.2. 출시 후 논란
공식홈페이지에서 오역으로 지적되어 수정된 부분이 '''정작 인 게임에선 그대로 오역 번역을 쓰고 있어서''' 다시 논란이 시작되었다. 대표적으로 모모코와 마미의 오빠 호칭이 삭제된 게 대표적 예. 거기에 기존에 발견되지 않았던 위에 적혀있지 않은 목록에서도 번역논란이 추가로 발생하였다.모모코, 마미, 후카. 스토리상 우미가 원래 의미와 동떨어진 방식으로 자주 오남용하는 '여자력'이라는 표현도 '우아한 ---'식으로 억지로 의역해놓았다.#. 텍스트 파트와는 달리, 1컷 만화에선 엘레나와 코노미의 '''섹시''', 이오리의 '''변태''' 같은 단어들이 여과없이 그대로 번역되어있는 것으로 확인되었다. 이후로도 섹시라는 표현은 거의 대다수가 거세되며 다른 뜻으로 바뀌었단 것과, 스커트가 짧다는 대사나 수영복을 언급하는 대사 또한 다른 대사로 바뀌면서 검열 논란이 지속적으로 불거지고 있다.
또한, 게임내 일부 텍스트 번역은 출시전 지적되었던 부분에서 수정사항을 반영한 부분도 발견되었다. 아미모모코에밀리리오. 문제가 되었던 오역들은 대부분 일상 대화, 스토리 커뮤, 영업 커뮤에 남아있으며, 수정된 번역은 각성&의상커뮤, 그리고 메일&블로그 위주로 수정되어있다. 특히 위의 에밀리의 예시와 같이 메일 파트의 번역은 높은 캐릭터 이해도를 바탕으로 한 굉장히 수준 높은 번역 퀄리티를 보인다.
페미니즘 관련 의도적 오역을 제외하고라도 번역의 퀄리티는 심각하다. 번역이 된 건 순수 텍스트 뿐이며 폰트나 이미지에 박혀있는 흔히 말하는 식질, 대패질이 필요한 부분은 전혀 번역되지 않았다. 때문에 하나부터 열까지 꼼꼼하게 대패질 된 넷마블의 한그오나 마찬가지로 한국어화의 수준이 높은 카카오게임의 걸파 및 프리코네와 크게 비교를 당하고 있는 중이다.
출시 직후부터 1, 2차 번역 수정 이전까지 논란이 된 번역들은 아래와 같다.
- 후카의 특기인 주사 놓기를 주사 맞기로 오역
원문은 단순한 '주사'다. 단, 후카의 전직을 생각해보면 이는 '주사 놓기'라는 뜻임을 쉽게 짐작할 수 있다.
- 사투리를 쓰지않는 히나타
- 제주 방언쓰는 히비키
다만 이 부분의 경우는, 사투리를 현지화한다는 목적으로 본다면 오키나와벤을 비슷하게 이해하기 난해한 제주어로 변환하는 것은 적절한 선택이다. 다만 실제 히비키의 대사 중에는 오키나와벤이 '하이사이'를 빼면 거의 없어서[스포일러] 전혀 와닿지 않기 때문에, 동인계에서는 그냥 고유어 정도로 취급하고 그대로 쓰는 경향이 있다. 또한 예전에 이미 카카오게임의 전신인 다음모바게의 한데마스 시절에 히비키의 대사를 제주 방언으로 번역한 선례도 있긴한데, 당시에도 히비키의 말을 제주방언으로 옮긴 것에 대해서 똑같이 논란이 있었다.
- 영어를 쓰는 에밀리
츠무기 1차 메인 스토리 커뮤에서 에밀리가 테이블이라는 어휘를 쓴 것이 묘하게 화제가 되었다(...).
토모카의 '성모' 표현은 기독교의 성모 마리아를 의식한 표현이며, 당연히 '성모 마리아'는 '여신'이 아니다. 잘못 해석할 경우 신성모독으로까지 이어질 수 있는 오역인 셈. 뉘앙스상으로도 '성모의 자애로움'을 의도한 '성모' 칭호는 한국에서 '미모의 여성'을 가리켜 부르는 속칭 '여신'과 상당한 거리가 있다.
일본어의 お姉さん이 언니도 누나도 될 수 있다보니 생긴 오역. 코노미가 다른 아이돌에게 한 말로 인지하고 한 번역으로 보인다. 하지만 이 스탬프의 대사는 실제 게임내에서 등장하는, 일본판 원문상에서 분명하게 남성으로 묘사되고있는 프로듀서를 상대로 한 대사이다. 교류 화면에서 게임을 방치해두었을 때 코노미가 난입해 들어오며 하는 대사이다보니 장기간 게임을 해본 유저라면 당연히 자주 듣고 기억하고 있을 것이다.このみお姉さんとの約束よ♪ 모모코나 아미마미의 '오빠' 호칭은 성별이 드러나지 않는 '프로듀서'로 어거지로 바꿔놓았으면서 스탬프에서는 정반대로 프로듀서를 여성에 대응시켜 번역한 셈이다.
- 야요이의 '하이터치'가 하이파이브로 번역되었다.
플라마스나 스테마스 등 콘솔판에선 일어 원문 그대로 하이 터치로 번역되었다.
- 번역가를 여러명 썼는지 번역 간 고유명사의 불일치 및 기존에 통용되던 번역조차 무시되고 번역된 케이스 또한 있는데, 기존에 흔히 사용되던 '사무소'와 함께 한국 서버의 번역인 '기획사'가 같이 혼재돼있는 경우도 존재하며, 사전 등록 광고 당시에도 통일되지 않은 '극장'과 '공연장'의 혼재 또한 존재한다.
- 공식 카페에서 후우카 생일 공지에 후우카를 페어리 타입이라고 적었다.
- 슈팅스타 상위 보상 키타자와 시호 카드 대사에서 시호가 자신을 '언니'라고 칭한다. 시호의 동생 리쿠는 남동생이다. 일본어의 오네상이 손아랫사람의 성별 구분이 없기 때문에 나온 번역이지만, 설정을 파악하지 못한 번역.
- Thank You! 커뮤에서 미라이가 친 개드립인 부실기업의 말로라는 부도?.
원문은 '직접 만든 부도칸 말이죠?' 인데, 이 手作りの「ぶどーかん」 은 다름 아닌 해당 커뮤의 노래인 Thank You!의 가사다. 가사와 연계된 대사인데다가 밀리언 라이브의 게임 컨셉과도 연계된[7] 매우 상징성 깊은 대사인데, 그런 맥락을 전혀 파악을 못하고 그냥 개드립으로 바꿔버렸다.
초기 버전에는 문맥에 따라 여성스러움, 미의식 등 다양한 어휘로 번역되었다. 다만 우미가 말버릇처럼 남발하는 단어고, 별로 여성스러움과 관련이 없는 상황에서도 남발해서 개그를 유도하는 대사라서, 오히려 문맥에 따라 자연스럽게 번역하는 것이 적절하지 않다.
거기에 원인은 알 수 없으나 모든 아이돌들의 메모리얼 커뮤가 막혀있다. 이에 대해 애초에 번역 및 검수 작업이 끝나지 않았고 기존 번역 수정을 할 틈도 없이 8월 30일에 맞춰서 발매하기 위해 본 서버에서는 출시부터 멀쩡히 있던 기능을 빼버려 미완성 개판 오분전이 된 것이 아닌가 하는 추측도 있다. 위에서도 서술했듯 가슴, 섹시, 오빠 등이 일부 텍스트에선 멀쩡하게 번역되어 있는 것이 확인됨에 따라 이 가설이 높은 신빙성을 얻고 있다.일단 운영측에서는 오픈 당일 2시에 올린 긴급 공지를 통해 아직 수정사항이 게임 내에 적용되지 않았으며 순차적으로 적용해 나갈 예정이라고 했지만, 번역 관련 이야기가 나온 7월 초부터 2달 가량이 지났는데도 이슈가 아직도 처리되지 않았다는 점에서 유저들의 반응은 싸늘하다. 참고로 해당 글은 댓글 작성이 막힌 상태라 그 쪽으로도 욕을 먹고 있다. 또한 주말 공지 업로드 이후에 평일에도 추가 공지가 나오지 않아 불신감이 상당부분 쌓인 상태. 이후로도 카페를 포함한 팬들과의 외적 소통은 개나 줘버린듯 자기 할 일만 하고 밀어붙이는 태세를 보여주고 있다. 번역 수정 등 방송 내용에 대한 언급도 공지에 없어 한마디로 불통 수준.
그리고 9월 9일 생방송에서 와카코P가 이 건에 대해서 초반부터 언급했는데, 단순히 번역 문제를 고치겠다고만 뭉뜽그려 말하지 않고, 한국의 P들로부터 지적받은 구체적인 문제 사례들을 하나하나 직접 열거하며[8] , 각각에 대해 어떻게 고칠 것인지까지 상세히 설명하며 사과의 말을 전했다. 거의 방송이 시작되자마자 이 문제에 대해 얘기한 걸 보면, 와카코P도 이 사태를 보통 심각한 문제로 본 게 아닌 모양.
- 극장 표현을 '공연장'에서 '극장'으로 수정
- 후타미 아미의 프로듀서 호칭을 '오빠'로 수정
- 후타미 마미의 프로듀서 호칭을 '오빠'로 수정
- 오오가미 타마키의 프로듀서 호칭을 '두목'으로 수정
- 모모세 리오의 대사 일부를 오리지널 표현에 가깝게 수정
- 스오 모모코의 프로듀서 호칭을 '오빠'로 수정
- 토쿠가와 마츠리의 대사 일부를 오리지널 표현에 가깝게 수정
- 바바 코노미의 대사 일부를 오리지널 표현에 가깝게 수정
- 토요카와 후우카의 대사 일부를 오리지널 표현에 가깝게 수정
- 토요카와 후우카의 특기를 오리지널 표현에 가깝게 수정
- 일부 아이돌의 취미 표현 수정
번역이 어느 정도 수정이 된 현재에도 캐릭터성을 해치는 번역이나 논란이 일어났지만 제대로 수정되지 않은 부분이 군데군데 존재한다. 또한 곡 번역 또한 일관성이 없어 이후에 또 다시 곡명 번역에 관해 논란이 터졌는데 オリジナル声になって가 '나만의 목소리로'로 번역되어 번역 논란으로 홍역을 치뤘다. 참고로 ONE FOR ONE에서는 '오리지널 목소리가 되어'로 번역되었기에 기존의 번역을 무시하는 번역이란 논란도 일었다.
하지만 9월 10일 방송에서 번역 문제에 대한 사과와 향후 번역에 대한 가이드라인을 제시하고, 9월 12일에 공식 카페 공지사항에 재차 언급하면서 번역에 대한 의견 창구를 신설하는등 개선의 의지를 보여 2점대까지 떨어졌던 구글플레이 평점이 4점대로 급상승 하면서 회복세를 보이고 있다. 유저수의 경우 정확한 이유는 알 수 없으나 개선하겠다고 발표한 방송 이전에 이미 2만 5천정도까지 회복했었으며 결과적으로 2만 7천정도로 마무리했는데, 워낙에 안좋은 이미지로 서비스를 시작하였었기에 앞으로 늘어날 것을 기대하는 중이다. 전체적으로 번역 문제는 제외하더라도 검수작업이나 게임 시스템같은 것도 엉망인 등, 아무리 봐도 날림으로 관리하는게 뻔히 보이는 탓에 아직까지는 불신이 남아있으며 일단 지켜보자는 의견이 다수.
또한 번역은 어느정도 수정됐지만 한국 서버/대만 서버 공통으로 카드 부분의 이름 수정, 화이트 보드의 내용, 1컷 만화의 일부 내용, 로그인 보너스를 비롯한 기타 그래픽 수정 등 일명 대패질로 언급되는 기본적인 로컬라이징이 거의 되어있지 않은 상태라 사실상 성의 없는 로컬라이징 실력을 보여주고 있다. 때문에 이러한 점을 비판하는 팬들도 있다. 때문에 대기실의 화이트 보드 등의 생일 메시지를 성우가 친필로 작성했기에 수정을 할 수 없다는 근거없는 낭설까지 퍼진 상태. 현재 직접적으로 게임에 손을 댈 수 없는 부분은 JASRAC의 횡포로 인한 MV의 가사 번역 불가 외에는 존재하지 않는다. 심지어 이 문제는 시간이 지나도 그대로라 지속적인 비판이 나오고 있다. 여전히 대패질이 되어있지 않거나 아예 원문 밑에 한국어 번역만 작게 써놓는 등 무성의함의 극치를 보여주고 있다.
다만 곡명에서도 의역이라고 보기엔 기존의 뜻과 너무나도 틀린 번역이 이어지고 있어 꾸준히 지적이 나오고 있으며, 무성의한 그래픽 수정 또한 이어지고 있기에 이 점은 앞으로도 명백히 수정해야 할 사항으로 남아있다.
지속적인 패치와 재번역을 통해서 거의 대부분의 오역이나 캐릭터성을 해치는 번역은 사라진 편. 다만 여전히 초기 번역 단계에서 번역팀의 캐릭터성 이해가 미진한 것인지, 이벤트 커뮤 같은 경우는 출시된 이후에야 나중에 수정되는 경우가 많다. 또 다른 번역들은 거의 대부분 원문의 어휘를 따르게 수정되고 있는데, 텐쿠바시 토모카의 여신 번역만큼은 유독 안 고쳐지는 것 때문에, 종교 관련 문제로 피하고 있는 것 아니냐고 추측되고 있다.
5.1.3. 1차 번역 수정
2019년 9월 9일 생방송에서 예고한 것처럼 9월 13일 패치를 통해 많은 오역 수정이 이뤄졌다. 9월 9일 방송에서는 리오/코노미/후우카/마츠리의 대사 일부만 오리지널 표현에 가깝게 수정된다고 언급하였으나, 위 4명의 아이돌 뿐만 아니라 미키의 대사(~인 거야. ~なの。), 츠바사/안나의 대사(일부 반말), 미즈키의 대사(독백일 때 반말) 로코의 대사(로코어), 히비키의 대사(본인, 自分) 또한 오리지널 표현에 가깝게 수정되었다.
다만 우미의 수정된 일부 대사가 여전히 일부러 곡해된 표현을 사용하여 다소 논란이 되었다.[9] 이외에 야구를 잘한다는 발번역을 남긴 대기실 소문은 원문에 맞게 고쳐졌지만 문제는 코토하 합류 전 기준으로 수정한 바람에 한국 서버에선 이미 코토하가 있음에도 불구하고 "대기실에서 야구를 할 수 있다."라는 소문이 그대로 들어왔다. 즉, 감수도 제대로 안 하고 이중으로 발번역을 한 셈. 이쯤 되면 번역팀이 작품에 대한 이해가 전혀 없다고 봐도 좋다.
번역 논란이 있던 瑠璃色金魚と花菖蒲의 번역을 '유리색 금붕어와 꽃창포'라는 직역으로 수정했는데 로컬라이징이라는 걸 고려해봤을 때 잘못된 번역이라는 지적이 있다. 한국어로는 유리색이란 색은 해당 곡명에서 드러나는 색의 의미[10] 가 온전히 전해지지 않고 말 그대로 투명한 유리 색을 의미하는 것으로 혼동될 여지가 충분하기 때문.
1차 번역 수정의 전체 내역은 링크 참조. #1, #2 대표적인 수정 내역은 다음과 같다.
5.1.4. 2차 번역 수정
2019년 9월 30일 15:00에 다시 번역 수정 패치를 배포했다.
- 극장 표현을 '공연장'에서 '극장'으로 수정하였으나, 저번 업데이트 때 포함되지 않은 부분을 수정
- 일부 스토리 표현을 오리지널 표현에 가깝게 번역을 수정
- 일부 시스템 표시를 오리지널 표현에 가깝게 번역을 수정
- 일부 메인 스토리를 오리지널 표현에 가깝게 번역을 수정
- 일부 이벤트 스토리를 오리지널 표현에 가깝게 번역을 수정
- 일부 아이돌의 생일 대사를 오리지널 표현에 가깝게 번역을 수정
- 기타 오탈자 수정
5.2. 금칙어 설정기준 논란
금칙어 지정의 기준점에 대해서 논란이 일고있다. 같은 소아성애인데 로리콘은 금칙어고 쇼타콘은 금칙어가 아니다. 또한 로리자체를 금칙어로 했지만 로리가 들어간 모든 단어가 금칙어가 되어 디폴트 의상의 이름인 "글로리어스 트리니티"도 사용불가이다. 섹시와 Sexy도 금지어로 지정되어 논란이 되었으나 실제로는 '''섹'''과 '''Sex'''의 필터링 때문에 간접적으로 금지당한 것으로 확인되었다. '왜놈', '쪽바리'[12] , '이반', '짱깨', '빨갱이' 등의 단어는 금칙어로 설정되어 있는데, 정작 '춍', '조센징', '양키', '흑형', '홍인'등의 한국, 미국, 흑인, 백인을 비하하는 단어는 여과없이 사용 가능한 터무니없는 상황까지 발견되면서 논란이 격화되고 있는 상황. 예전같았으면 그러려니 웃고넘어갈 만한 사항이지만, 현 시국이 시국이니만큼 사람에 따라서 매우 민감하게 받아들일수도 있는 문제이다. 현재 밀리시타 한국서버 문제 정리.[13] 또한 김치녀 등 여성혐오에 쓰이는 김치는 금칙어지만 정작 소추, 한남, 재기 등 명맥한 남성혐오단어들은 금칙어가 아니다. 일베와 그들이 사용하는 운지[14] 는 금칙어지만 유명한 혐오사이트인 메갈은 금칙어가 아닌 등 둘 다 막아야되는데 여성들이 주로 사용하는 단어는 금칙어가 아닌 형평성의 문제가 제보되고 있다.
과격한 남초 커뮤니티에서 사용되는 여성혐오 단어인 피싸개, 보전깨, 삼일한, 자박꼼, 웜퇘지 등의 단어들은 멀쩡하게 사용가능 하고, 일베가 아닌 일간베스트, 그리고 MC무현, 두부외상 같은 일베용어도 멀쩡하게 사용가능하나, 메갈리안은 사용이 금지된 상황이라 실제로는 단순히 데이터베이스에 지정된 금칙어가 많지않기에 그렇다는 주장도 존재. # 또는 반다이남코가 국내에서 너무 오래된 금칙어 DB를 사용하고 있다는 의견이 있다.
심지어 미소녀가 금칙어이고 미소년이 금칙어가 아닌 것에 대한 문제 제기도 있다. 다른 게임의 데이터베이스를 돌려썼다고 해도, 게임을 플레이하는 실제 유저의 성향을 전혀 고려하지 않고 추가와 삭제 없이 그대로 썼다는 것은 금칙어에 대해 별다른 관심을 두지 않았다는 것이다.
방송에서도 결국 이에 대한 언급은 하지 않았다. 일본 현지에서 한국 현지 사전조사가 미흡했다는 평을 피할 수 없다. 한국의 현 상황이라든가, 금칙어 같은 것을 알아보고 해야 했으나 그런 것까지 신경쓰지는 않았다는 것.
5.3. 일섭 초기 수준의 부족한 컨텐츠
밀리시타는 일섭 초반에 부족한 컨텐츠와 개판인 클라이언트 상태로 인해 초기 흥행에 실패하고, 아이마스 IP빨과 후반 뒷심으로 현재의 위상에 오른 게임이다. 그러나 반남은 일섭 초기에서 배운 것 없는지, 글섭에도 일섭 초기의 상태로 컨텐츠를 내놓았다. 일섭 초기와 다른 점은 클라이언트 자체는 최신이라 최적화 문제는 없다는 점. 위의 문제에 묻혀서 그런지 심각한 문제점 이다.
광고에서 언급한 70곡 이상의 수록곡은 커녕, 본서버 오픈 당시 수록곡이었던 15곡에서 Thank you! 만 추가된 16곡뿐인 처참한 볼륨이며[15] , 본서버에선 한참 전부터 도입된 천장 시스템, 뒤늦게 나왔지만 편의성으로 호평받은 오토라이브 등이 없으며[16] , 각종 인터페이스에 보이는 텍스트 강제개행, 결과창에서 스킬 발동횟수가 나타나지 않는 버그 등등 게임 출시 전에 테스트라도 한 건지 처참한 상태를 보여주며, 막말로 본섭 밀리시타의 최대 암흑기라고 불리는 출시 직후 초창기와 전혀 다를 게 없을 정도다. 어렵사리 개선을 거듭하여 성공 반열에 올라온 일본판의 현재 버전이 아닌, 이대로 두면 고사할 거라고 우려했던 그 때의 버전을 들고 온 건데, 업계 입장에서도 도무지 이해하기 힘든 판단. 보통 뒤늦게 글로벌 서비스를 시작하는 경우 콘텐츠 볼륨은 둘째치고 편의성만큼은 최대한 현재 버전에 맞추는 것이 원칙이다. 그래야 원판을 플레이하던 글로벌 유저가 글로벌판으로 옮겨 오고, 그 사람들이 다른 신입 유저를 끌어주면서 규모를 키울 수 있으니까.
결국 방송을 통해 이벤트나 가챠 일정은 땡기는 한편 시스템적 편의 시스템은 한동안은 일본 서버를 그대로 따라가는 것으로 정해졌다.
5.4. 미키, 코토하 SSR 오류보상 관련 논란
[image]
9월3일 오후 2시 경, 호시이 미키와 타나카 코토하의 SSR카드의 센터 스킬에 오류가 있었다며 대만 서버와 한국서버의 해당 미키, 코토하 SSR 카드를 소지한 유저들에게만 10연챠 티켓 5개를 지급했다.[17] 티켓에 12월까지 사용기한이 붙어있다고는 하지만, 해당 캐릭터를 소유한 운좋은 특정 유저들에게만 15만원을 추가로 던져준 꼴이 되어[18] 형평성에 어긋난다며 분노하는 유저들이 있는가 하면, 위의 편파적인 번역, 금지어 선정과 합쳐서 더 이상 개판 운영을 못참겠다며 게임을 아예 접거나 기존에 하던 일섭으로 돌아가는 이들도 생겨나고 있다. 이는 한국 서버 뿐만 아니라 대만 서버 유저들도 상대적 박탈감을 호소하는 등 반응이 좋지 않은 상태다. 대만은 액티브 유저 수가 천단위로 급락하였다.
이후 한국 쪽 방송에서 번역 문제와는 달리 언급을 하지 않으면서 문제의 여지를 남겨놓았다. 대만에서는 해당 사안이 큰 문제로 다가왔지만 한국에서도 언급하지 않은 것을 봤을 때 대만 쪽 방송에서도 크게 언급이 없을 확률이 크다. 결국 대만 쪽 방송에서도 언급이 없는 채로 끝나면서 암묵적으로 쉬쉬하면서 여론을 돌렸다는 게 증명됐다.
6. 흥행
1주년 당시 인백컷 1군 기준으로 미키,치하야,츠무기,코노미,히비키,카오리,시즈카,안나,타카네,줄리아,시호,세리카, 후카 ... 순의 순위 였는데
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=theaterdays&no=3962562
밀리언라이브 브랜드가 한국에 소개된적이 거의 없다는걸 생각하면 의외로 시어터 조가 순위가 높은편
한국 기준으론 2021년 1월 기준으로 이벤트 최종 참가자가 7천~6천명 대 매출 순위는 평상시 3~500위 사이에 머물다가 페스, 주년 이벤트,패키지 판매할때 100~200위 사이로 올라가는편
연금가챠는 대만의 '게임 내 유료 재화와 무료 재화를 같은 단위로 할 수 없다'는 규제로 인해 출시되고 있지 못하고 있는듯 하다.
서비스 시작 시점에서 발생한 사건 사고들로 인해 액티브가 많이 줄어들었고. 수습한 단계에선 액티브 감소가 확연히 줄어들었다
7. 외부 링크
- 밀리시타 한국 공식 사이트
- 밀리시타 공식 네이버카페
- 밀리시타 마이너 갤러리
- 밀리시타 성우 갤러리
- 밀리시타 포털 카드 DB: (한국어) 캐릭터별 카드 일러스트, 능력치, 대사 등 DB
[1] 여담으로 한국의 모든 뷰잉장에서 한국 P들은 역대급으로 난리가 났다. 그뿐만 아니라 발표 소식과 사전예약 사이트, 공식 카페와 트위터 계정이 활동을 시작하자 디시, 트위터, 네이버 카페 가릴 것 없이 '지금 내가 꿈을 꾸고 있는건가?' 하는 반응이 많았다.[2] 휴대폰 번호로 받는다. 다만 식별번호를 고정해서 010인 경우만 가능.[3] 가짜뉴스를 통한 물타기에서 비롯된 혜지 논란을 언급하는등 편향성이 강한 기사이다.[4] 이를 성차별적 문장을 의역(意譯)한 것이니 문제 없다고 주장하기도 하는데, 원문과 전혀 연관 없는 내용으로 '''특정한 의도'''를 담아 변경한 경우이기 때문에 이는 명백한 오역(誤譯)이다.[5] 일례로 각 캐릭터의 개성이 강한 역전재판 시리즈#s-3.3.1는 국내 정발하면서 원래 캐릭터성과 상관없이 여성 캐릭터는 남성 캐릭터에게 전부 존댓말을 쓰도록 의역되었는데 시대착오적인 발상이며 기존 캐릭터성을 망가뜨려 팬들에게 욕을 바가지로 먹은 적이 있다.[6] 일차적으로 수정됐지만 상술했듯이 언더핸드 또는 언더핸드 스로가 더 옳다.[스포일러] SP에서 마코토를 골려먹으려고 '멘소레'라는 말의 뜻을 묻거나 2 엔딩에서 프로듀서에게 '카나산도'를 하는게 거의 전부다.[7] 하루카의 상징이 '돔이에요 돔!' 인 것에서 따와, 765프로 올스타즈의 후배들인 밀리마스 아이돌들의 목표는 무도관이었던 것이다. 그리마스 시절에도 첫단계 극장의 이름이 '직접 만든 무도관' 이었을 정도.[8] 특히 최대의 피해자였던 후카에 대해서는 맨 처음부터 훨씬 길고 상세하게 언급했다. [9] 기존의 "멍하니 어딜 보냐"라는 대사가 1차 번역 수정 후에 "거기만 쳐다보면~"는 대사로 수정되었다. 원문은 "엉덩이만 보고 있으면~"이라는 투의 대사.#[10] 한국어로는 '야청색' 또는 '아청색'이 해당 곡에서 드러나는 색의 의미에 더 가깝다.[11] 남동생인 릿군에게 하는 대사이므로 누나가 맞다.[12] 그나마 서양권에서 일본인을 비하하는 잽은 사용 가능하다.[13] 확실한 건 '춍', '조센징', '양키', '흑형', '홍인'까지 금칙어였으면 인종차별을 금한다고 쉴드를 쳐줄수 있을텐데 저 다섯 글은 그대로 사용 가능하다는 점에서도 그것또한 쉴드마저 불가능하다. [14] 때문에 라'운지' 라는 단어 역시 완성할 수 없게 되어있다.[15] 하지만 솔로곡은 오픈 시점에서 갑자기 다 넣기는 무리가 있었으며, 이벤트 곡은 pst카드 문제가 있었기 때문에 이걸 한꺼번에 푸는 건 이것대로 또 문제가 발생하기 때문에 순차적으로 푸는것이 맞다. 또한 몇몇 이벤트 곡에서는 주년 의상을 입고 하는 이벤트 커뮤가 있기 때문에 초기부터 풀어버린다면 꼬이는 건 확정이다. 그나마 글로벌 서버에서는 오픈한지 얼마 되지 않아 이벤트 곡을 풀었기 때문에 일섭보다는 초기사정이 나은 편이다.[16] 물론 "리듬게임에 오토가 웬말이냐"며 호불호가 갈리기도 한다.[17] 약 '''15만원''' 상당이다.[18] 물론 사용자에게 어떤 형태로든 이득을 가져다줘야 할 시스템이 발동하지 않았다는건 문제로 삼을만 하지만 아이돌 리듬게임들 특성상 SSR카드들을 스킬을 보고 뽑으려고 15만원을 쓰는 사람들은 드물다. 하물며 모바일 RPG게임 마냥 어떤 덱이 메타로 먹히는 일도 없어 스탯 관련된 오류는 비교적으로 덜 부각된다.