류승룡 기모찌!

 

1. 개요
2. 상세
3. 그 외 오버워치의 몬더그린
4. 다른 언어에서
5. 관련 문서


1. 개요



오버워치에서의 대사(3분 10초경)

히어로즈 오브 더 스톰에서의 대사(1분 36초경)

오버워치 시네마틱 "용"에서의 5분부터 나오는 대사
오버워치의 영웅 겐지의 궁극기인 '용검'의 발동 시 재생되는 음성의 몬더그린. 성우는 김혜성. 겐지가 용검을 꺼냄과 동시에 竜神(りゅうじん(けん(らえ!(류진노 켄오 쿠라에!)라는 일본어 대사가 나오는데, 이게 플레이어들 사이에서 류승룡 기모찌로 들리게 된 것이다. 참고로 원문을 한국어로 번역하면 '용신의 검을 받아라'라는 뜻이다. 다만 일본어로 '쿠라우'는 '타베루(먹다)'의 속어로서 거친 표현이니 직역하면 '용신의 검을 처먹어라'. 우리 말로 치면 '''한방 먹어라!''' 정도의 뉘앙스.

2. 상세


이 검을 휘두른 지 벌써 몇십 년이 지났는데 아직까지도 '''용의 힘을 부를 때마다 기분이 좋아지더군'''.

-

겐지(히어로즈 오브 더 스톰)[1]

한 게임 스킬 대사의 몬더그린에 왜 별도의 문서까지 생기게 되었냐면, 이걸 두고 루리웹에서 콜로세움이 세워졌기 때문. 아무래도 일본어다 보니, 이에 친숙한[2] 오타쿠들한텐 공감을 사기 어려웠고, 이 덕후들 천지인 루리웹에선 '그렇게 들리지 않는다.', '그렇게 들릴 리 없다.', '나는 그렇게밖에 안 들린다' 등의 의견을 내놓다가 '그렇게 들리는 놈들은 귀에 이상이 있다.'는 반응을 보이자 이에 반발하는 유저들이나 다른 곳에서 찾아온 네티즌들이 '일본어에 빠삭한 씹덕들이라 찐따처럼 유행을 못 따라가는 거다.' 라는 역반응을 보이며 병림픽이 벌어졌다.
울림 효과가 들어가서 발음이 좀 뭉개지지만, 일단 '''"류승룡 기모(류진노 켄오)"'''까지는 대부분이 납득할 수 있을만큼 명확하게 들리지만, 일본어를 몰라도 '''"쿠라에"''' 부분까지 찌라 들리는 건 좀 아닌 것 같다는 의견이 많다. 이런 의견의 경우는 '류승룡 김옥희'에 더 가깝다는 의견도 동반하는 편. 하지만 이런 억지스런 몬더그린이 널리 퍼진 가장 큰 이유론 때가 당시 유행하던 BJ 철구가 창조해낸 급식체의 일종인 앙 기모띠가 컬트적인 유행을 타서 당시 네티즌들에게 기모띠, 내진 기모티가 하나의 단어처럼 굳어져 있었다는 상황을 들 수 있다. 요컨대 '기모띠'가 하나의 단어로 굳어져 있는 사람들한테, '기모' 뒤에 '파열음+ㅣ비슷한 모음'[3]이 들어오니 그냥 뒤를 제대로 듣지 않고 '기모찌!'가 되어버린 것. 더욱이 여러 소음이 난무하는 게임 내에서 강렬한 겐지의 궁 대사를 들으면 긴장하는 바람에 대사의 뒷부분을 더 신경 안 쓰는 상황이 된다. 덤으로 적팀이 궁극기를 사용하면 상대가 궁극기를 쓰니 조심하라는 의미인지 거리에 상관없이 일정한 볼륨으로 본인과 아군 전체에 울려퍼지기에 못 들을 확률도 적다.
그래서 편하게 웹에서만 음성을 들을 때는 비슷하지 않다고 느껴도[4] 오버워치 플레이어들 사이에선 류승룡 기모찌란 밈에 재미를 느끼고 오버워치의 대성공과의 시너지로 이 밈이 널리 퍼지게 된 것이다. 그리고 배속을 약간 올리거나 피치를 올려서 재생 시 진짜 완벽하게 류승룡 기모찌라 들린다. 이 몬더그린이 나타난 원인을 더 근본적으로 따져보면 궁극기 대사에서 '쿠라에' 부분은 사실 에를 구분해 발음해줘야 하는데, 구분 안 하고 연음으로, 즉 류진노 켄오 쿠'''라ㅔ'''라 발음해 버린 것도 한몫한다.
사람은 어떤 소리를 들으면 자신의 뇌에 입력된 단어를 스캔하여 가장 근접한 걸 끄집어 낸다. 특히 외국어에서 몬더그린이 생기는 경우는 해당 외국어에 대한 정보가 없기에 그 음성과 가장 비슷한 한국어를 연상하게 되는 원리인데, 류승룡과 기모찌가 익숙한 단어다보니 그게 들리는 것이다. 물론 일본어를 아는 사람은 '류진노 켄오 쿠라에'가 더 근접하니까 그게 자연스럽고, 한번 그렇게 인식하고 들리면 계속 그렇게 들리는 것이다. 실제 과거 '마법의 바베큐'란 게시물에서 어떤 음성이 바베큐는 물론, 언뜻보면 전혀 달라보이는 4~5자 글자까지도 들리기도 했었는데, 일단 처음 인식한 걸로 계속 들리는 걸 알 수 있을 것이다. 처음엔 완전히 '바베큐'로 들리지만, 막상 엉뚱해 보이는 다른 단어를 암시를 걸고 계속 반복해서 들으면 어느 순간 실제 그 음성으로 들리는 소름끼치는 경험을 하게 되는데, '류승룡 기모찌'로 한번 인식한 사람은 계속 그렇게 인식되는 것이고, 일본어로 인식한 사람은 일본어로 들리니 충돌이 날 수밖에 없었던 것.
과거 개그콘서트에서 에릭 카먼이 1975년에 부른 팝송의 가사 'all by myself'를 '오빠만세'로 유행시켰는데, 애초에 all by myself로 머리 속에 인식돼있던 사람들에겐 억지스럽게 보였을 수도 있으나, 대부분 한국인들은 '오빠만세'로 들렸다. 또는 '오빠만셀프(...)'
하거나[5] 2배속으로 재생하면 명쾌한 류승룡 기모찌~!를 들을 수 있으며 담당성우 김혜성도 2배속 영상을 트윗한 바 있다.[6]이후 인터뷰에서도 자기 소개 멘트로 류승룡 기모찌를 써먹었다. ## 후에 네이버에 류승룡을 검색하면 연관검색어가 거의 다 류승룡 기모찌 관련인 것을 발견하고 찍어서 트윗하기도 했다.##
이런 저런 일이 많았지만, 지금은 하나의 밈으로 굳어져버려서 공식 페이스북에도 이를 활용한 글이 올라왔다.
이후 히어로즈 오브 더 스톰66번째 영웅으로 참전하면서 아예 반복 대사에 용의 힘을 부를 때마다 기분이 좋아진다는 대사를 넣었다. 또한 히오스 영웅 문서 몇몆[7]은 이 문서로 링크가 되어 있다.
2017 공포의 할로윈 업데이트(북미판은 쓰레기촌 업데이트로 추가)로 오니 겐지 스킨 전용 궁극기 대사로 오니노 켄오 쿠라에!('''"(おに(けん(らえ!"''')가 추가되었고, 2018년 황금개의 해에 추가된 백호 스킨 겐지는 뱌코노 켄오 쿠라에('''"白虎(びゃっこ(けん(らえ!"''')]가 추가되었다. 그러나 이 두 대사는 성우가 발음을 의식했는지 원본보다 비교적 뚜렷하게 들려서 크게 회자되지는 않는 편이다.
2012년에 류승룡이 홍초 원액을 원샷하고 눈이 풀린 장면이 발굴되면서 진짜 류승룡 기모찌로 불린적이 있었다.

3. 그 외 오버워치의 몬더그린


오버워치 내에는 비슷한 형태로 구현된 몬더그린이 많다. 예를 몇 가지 들자면,
- 류진노 켄오 쿠라에! → 류승룡 기모찌!
- 수리 되었다. → 이 되었다.
- 겐지가 함께한다. → 겐지가 한 끼 한다.
- 上等だ! → 좋도다!
- 돌아오니 좋군 → 브라우니 초코
- 내가 친히 화물을 운반하고 있다. → 내 여친이 화물을 운반하고 있다.
- 간다!(한국어판) → Condom[8]
- 죽어.. 죽어.. 죽어..! → Sugar..Sugar.. Sugar..! [9]
- 여기를 죽음으로 쓸어주마! → 너희를 거름으로 써주마!
- 죽음의 꽃이 준비됐다. → 웃음의 꽃이 준비됐다.[10]
- 이제 괜찮다. → 이제 귀찮다.
- It's high noon...(영문판) → 잇츠 한우.../It's china...
- 석양이 진다...(한국어판) → Spaghetti cheese[11]
- 앞으로 나오시지... → 깝도이 나오시지...
- 똑똑? 메이가 왔어요! → 똑똑? 내가 왔어요![12]
- 목표를 포착했다. → 목표를 못 찾겠다.[13], 목포에 도착했다.[14]
- ¡Apagando las luces! → 아빠가 또 낮술했어, 아빠 썬글라스 뿌세스, Upper González Useless
- 그거 마실 준비 됐어. → 뜨거운 물 마실 준비 됐어.
- 빛이여, 실체가 되어라 → Bitch여, 시체가 되어라
प्रकाश हो, असली हो → 초갈 루시우
- 밥! 뭐든 해 봐! → 밥! 모둠회 밥!, 밥! 모듬 케밥!
- 판도를 바꿔주지 → 한조를 바꿔주지, 한조로 바꿔주지
- Dang! → 땡![15]
- Personne n'échappe à mon regard → 백숙을 삶아무그라
- 이건 좀 짜릿할 거야! → 이건 족장이 칠거야!
- 세상천지의 사고뭉치 미치광이가 다 모였군. 최고야! → 세상천지의 사고뭉치 bitch보이가 다 모였군. 최고야!
- G'day, Mate! → 그래. 메이![16],그레이 메인!
- 폭탄 받아라! → 상범아!, 목탄 받아!
- 고마워, 친구! → 오버워, 친구!
- 저기야 저기! → 적이야 저기![17]
- 竜よ、我が敵を喰らえ!→ New York...[18] What I take you cry!!!
- 狼よ、わが敵を食らえ!→ Oh, Come here...What I take you cry!!!
- 용이여, 적들을 삼켜라! → 용이여, 젖들을 삼켜라!
- 적들이 정면에서 오고 있어! → 적들이 점멸해서 오고 있어!
- 이것도 너프해 보시지! → 요거트 납품해 보시지!
- 빛보다 빠른 클릭 → 리퍼 한마리 투입
- Hammer geht! → 해머 깃털
- 터치-다운! [19] 합체-했다!
- Marteau-pilon![20] → 말똥 비료!
- 착지. → 팟지.
- 추락해라! → 천황폐하!, 허락해라!, 오랑캐다!
- Het universum zingt voor mij! → 햄토리 팰사람 스윙스 불매!
- 이 선율은 대체 뭐야? → 이선균은 대체 뭐야?
- 멈출 수가 없다! → 버틸 수가 없다!
- Ah Bedankt. → Ah 빠던
- 속주로 가자! → 로 가자!
- Vamos para a província! → 맘모스를 팔아 프로빈가
- 자빠져라! → 자, 꺼져라!
- 오늘 당직은 메르시입니다. → 오늘 간식메루치입니다.
- 발할라를 향하여 → 바나나를 향하여
- Géill do mo thoil → Gay in the hole, Gay tomahawk, Gave them a whore, 게이 오나홀
- 불이 붙었군. 나에게 안 걸리는 게 좋을 거다! → 불이 붙었군. 나에게 암 걸리는 게 좋을 거다!
- 내가 타오른다. 그리고 수많은 근거가 이 주장을 뒷받침하지! → 내가 타오른다. 그리고 수많은 근거가 이 주작을 뒷받침하지!
- Vide bal sou yo → 비냉 왔어요, 비데 발사요
- (영어판) Moute vole![21] → 맛 볼래
- 약 먹을 시간이다. → 엿#s-2 먹을 시간이다.
- 아까보다 더 잘할 수 있어. → 아빠보다 더 잘할 수 있어.
- Alla till mig → 반러 친미 [22], I love teammate , 아이 러브 진미, I love teen male, 알 럽 투 메이
- ده هيفيدك → 날 믿어[23]
- اتعلم من الألم → 입 닦고 말해
- شكرا → 석굴암
- نامي → 니 애미
- 나노 강화제를 투여했다 → 나노 강아지를 투여했다
- 돌아오니 좋군요 → 브라우니 좋군요.
- 고요를 체험하시오 → 우유를 처마시오
- मौनता अनुभव गर्नुहोस् → 모나코를 삶아 묵어
- 눈동자로 들어가시오 → 니 똥자루로 들어가시오
- 망각을 체험하시오 → 완벽을 체험하시오, 만병을 치유하시오
이들 역시 류승룡 기모찌와 마찬가지로 거점에서 비비고 화물 곁에서 버티고 하면서 정신 없이 돌아가는 게임 와중에 들린 프랑스어, 아랍어, 스페인어, 일본어, 아일랜드어, 스웨덴어, 아이티 크레올어 등의 한국에서는 일상적으로 들을 수 없는 생소한 언어가 혼동을 일으킨 것, 또는 한국어 대사더라도 비슷하게 발음되는 한국어 단어끼리 혼동을 일으킨 것이라 볼 수 있겠다. 다만 발음이 찰져서(...) 유명세를 타고 밈으로 정착한 류승롱 기모찌와 달리 대부분 억지 몬더그린이라는 평을 받고, 유명세도 그다지 높지 않아서 단순히 우긴다고 보는 경우도 있다. 그래도 류승룡 기모찌 외에도 꽤 유명해진 몬더그린은 꽤 많은데, 솔저의 '목표를 못 찾겠다.'의 경우 '''진짜로 궁을 켰는데 목표가 없어 헛발하는 경우도 있어서'''[24] 류승룡 기모찌만큼은 아니어도 어느 정도 유명세가 있는 편. 또 아나의 생체 수류탄 대사 ده هيفيدك 는 몬더그린이라는 것을 알아도 발음이 거의 완벽히 똑같은 데다가 아군을 치유해주는 기술이라는 점이 몬더그린과 일맥상통하는 감이 있어서 대부분의 사람이 "날 믿어" 라고 알고 있는 경우가 대부분이다. 그리고 바티스트의 '비냉 왔어요' 또한 발음이 상당히 유사하다 보니 꽤 유명하다.


4. 다른 언어에서



겐지의 용검 대사의 모든 언어판 모음(인게임)
북미 원판의 竜神(りゅうじん(けん(らえ! 는 발음면에서 일본어를 서양식으로 읽어서 약간 뭉개지는 등 어색한 감이 느껴지긴 하지만 이것과는 별개로 발음 자체는 적절하고 발성도 위엄있기 때문에 인기가 굉장히 많다. 이 덕분에 많은 타 언어 더빙판에서 영어판 대사를 그대로 쓴다.
대만판은 발음 교정을 안 받았는지 아무리 들어도 쿠라에 부분이 '''쿠네''' 내지 '''쿠레'''로 들린다. 술 마신 아저씨 같은 목소리는 덤.
일본판은 모국어라 쿠라에 부분을 정확하게 발음해서 몬더그린이 없으나 목소리 자체에서 평가가 깎인다. 상당히 간사하게 느껴지는 것까진 그렇다쳐도 겐지는 설정상 젠야타 덕에 방황하던 자신을 받아들이고 깨우쳐 안정을 찾은 인물인데, 어째 악에 찬 소인배 같은 이미지의 목소리이기 때문. 오죽하면 '왜 일본 캐릭터의 일본판이 영어판보다 더 못하냐'는 댓글이 엄청난 추천을 받을 정도. 이는 한조의 일본판에 대한 평가와 똑같은 반응이다.
독일판은 성우가 일본어의 억양과 발음을 살려서 연기하려 했기 때문에 몬더그린은 없지만, 너무 과장된 나머지 역효과가 났다. 강렬해서 쓸데없이 멋있다는 평가와 함께, 대사를 외친다기보단 토하는 것 같아서 웃겨 죽겠다는 평가가 다수. 후두암 걸렸냐(...)라는 비아냥도 있다.
러시아판은 "류진노 켄오"까진 잘 가다 갑자기 깨는 목소리로 '쿠레'도 아니고 '''"꾸라이야~!"'''라고 외친다.
폴란드판은 원어가 아니라 번역한 대사를 쓰는데, 특이하게도 단편 영상에 적군-자신의 궁 대사가 아닌 아군 겐지의 궁 대사를 넣었다. 그 이유는 해당 대사가 너무 길어서다. 덕분에 새로운 몬더그린이 생겼는데, 폴란드어 모르는 입장에선 It's time to smoke라 들린다는 평가가 대다수다. [25]
유럽계 스페인판은 폴란드판처럼 대사를 번역했는데 단편 영상에서 강렬한 기합 없이 길게 주절거려 분위기를 망치는 바람에 전세계의 오버워치 유저들에게 최악이라는 평가를 받았다. 이후 인게임 대사를 기합이 들어간 대사로 재녹음해 교체했다. 남미계 스페인판은 영어판을 그대로 써서 해당없음.

5. 관련 문서


[1] 원문은 "긴 세월을 수련했건만 난 아직 진정한 궁극의 힘을 깨우지 못했다." 'Real Ultimate Power'라는 미국의 가짜 닌자 팬사이트에 대한 농담.[2] 당연히 해당되는 언어를 '''정확히''' 알고있다면 몬더그린 현상은 격감한다.[3] 참고로 ㅉ는 파찰음이다.[4] M1 개런드의 소위 M1 엄지 문제도 안전한 훈련장이나 사격장 같이 실수하면 바보랄 수도 있는 환경에서만 검증해본 사람들이 전쟁터의 실전 상황은 생각치 않고 까기도 했다는 점에서 비슷한 사례라고 볼 수도 있다.[5] 지금은볼수없다[6] 배속을 돌리면 음성의 피치가 올라가면서 생기는 현상이다. 피치 변경없이 속도 배속만 올라간 영상의 경우 발음의 별 차이가 없다.[7] 주로 겐지가 카운터픽인 영웅 [8] 한국어 음성을 들은 해외유저 몬더그린이다.[9] 이것 또한 한국어 음성을 들은 외국유저 몬데그린.[10] 웃음의 꽃은 리퍼 궁이 뻘궁이 되었을 때 웃기는 상황이 되어서 나온 별명이기도 하다.[11] 앞에 것과 반대로 한국어 음성을 들은 해외 유저들에게 들린다는 몬데그린이다. 맥크리라는 캐릭터가 스파게티 웨스턴을 참고했으니 의외로 연관성이 있는 몬데그린.[12] 원래 대사는 3인칭화인데 몬데그린은 1인칭화가 됐다.[13] 더 가서는 목표를 못 찾겠다, 살려달라 이런 유저들도 존재한다.[14] 루시우의 속주로 가자 몬더그린인 속초로 가자와 연계한 몬더그린.[15] 특히 메이의 급속 빙결과의 궁합(?)이 좋다. [16] 실제로 메이와 정크랫의 상호 작용 대사도 그렇고, 메이와 정크랫을 2차 창작으로 엮는 경우가 많다.[17] 아나의 '날 믿어'처럼 몬데그린인데도 몬데그린 대사로 들린다.[18] 또는 'you you...'[19] 그리드아이언하르트 스킨 착용 후 궁극기 사용 시[20] 프랑스어판 궁 음성. 주로 대장간 등지에서 쓰이던 증기 망치를 의미한다.[21] 한국어판의 외골격 전투화 발동 대사 "올라간다!"에 대응되는, 영어판에서 확인 가능한 아이티 크레올어 대사.[22] 스웨덴 항목에도 나와있지만, 스웨덴과 러시아는 역사적으로도 사이가 안 좋으며 국가대 국가만의 관계였던 과거와는 달리 현재는 친미/반미의 2차 냉전 때문에 지금도 그렇다. 세계사와 국제정세에 관심있는 이들은 피식할 몬더그린. 그런데 오버워치의 배경은 2070년대 미래라서 친서방 및 반서방의 대립구도는 언급되지 않는다.[23] 정확한 발음을 할려면 '나 하됴 비ㄷ카' 쯤으로 읽으면 된다. 한국 성우의 외국어 발음 실력이 원어민보다는 떨어지기 때문에 발음이 와전되었고, 그것이 절묘하게 몬데그린을 일으킨 것. 이쪽은 몬데그린 이라는 것을 알아도 몬데그린 대사로 들릴 수밖에 없다. 캐릭터와 생체 수류탄 스킬의 특성, 힐러의 이미지에 너무 딱 들어맞는 대사이기 때문.[24] 라인하르트 방벽/메이 빙벽/디바 매트릭스 같은 광역 방어형 기술이나, 영 좋지 않은 지형에서 궁을 질렀다거나 하는 등의 이유로 인해 정말 목표를 못 찾아서 뻘궁이 되는 경우가 잦다.[25] 폴란드어로 smok는 용이라는 뜻이다.