주기율표/중국어

 


1. 개요
2. 중국 버전
3. 대만 버전
4. 원래 그 의미였던 기존의 글자
5. 한국 자전에서는?


1. 개요


중국어에서는 화학 원소 이름을 표기하기 위해 형성자의 원리에 따라 새로 한자를 만들었다. 부수는 상온에서의 물질 상태를 기준으로 하는데, 고체 금속은 釒/钅, 고체 비금속은 石, 액체는 水/氵, 기체는 气 부수를 넣는다. 음을 나타내는 나머지 부분은 원소 이름의 일부나 원소의 특징을 집어넣어서 음차시켜 새로운 글자를 만든다.[1] 새로 만들지 않고 이미 있는 글자를 가차하여 사용하는 경우도 있다.[2] 성질을 확인하기 어려운 미량 및 인공 원소의 경우 실제 예측되는 성질보다는 원소의 분류와 주기성에 따라 부수를 정한다. 예를 들어 오가네손은 고체로 예측되지만 같은 분류의 다른 원소는 모두 기체이므로 气 부수를 사용하였다.[3]
  • 이름의 일부를 넣는 경우
    • lithium: 釒/钅 + 里 lǐ = 鋰/锂 lǐ
    • helium: 气 + 亥 hài = 氦 hài
    • iodine: 石 + 典 diǎn = 碘 diǎn
  • 원소의 특징을 넣는 경우
    • 氵 + 臭 ((냄새가) 지독함) =
    • 气 + 羊 (養의 생략, 기르다) =
주기율표의 중국 버전과 대만 버전은 대부분 번체자간체자의 관계로서, 한자의 구성 요소 일부가 일괄적으로 바뀐 것(釒 ↔ 钅, 亞 ↔ 亚, 門 ↔ 门 등) 말고는 똑같다. 반면 다음 표와 같이 완전히 다른 한자를 사용하는 원소들도 있다.
'''원소'''
'''중국'''
'''대만'''
'''Si'''


'''Tc'''


'''At'''


'''Fr'''


'''Lu'''


'''Np'''


'''Pu'''


'''Am'''


'''Bk'''


'''Cf'''


'''Es'''


Tc~Es형성자의 성부에 해당하는 음역어를 다르게 선택(예컨대 Es의 경우 대륙은 哀(āi)를, 대만은 愛(ài)를 선택)한 것에 불과하지만, Si는 사정이 조금 다르다. 이에 관해서는 규소 문서를 참조할 것. 양안 교류가 활성화된 요즘 이름이 붙은 원소는 대개 대륙과 대만이 같은 음역자를 사용한다.
일부 글자들은 유니코드에 추가된 지 얼마 되지 않았기 때문에 많은 환경에서 제대로 보이지 않을 수 있다(예: 테네신(Ts), 오가네손(Og) 등에 해당되는 글자들).

2. 중국 버전


族→
周期↓
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
H

He

2
Li

Be


B

C

N

O

F

Ne

3
Na

Mg


Al

Si

P

S

Cl

Ar

4
K

Ca

Sc

Ti

V

Cr

Mn

Fe

Co

Ni

Cu

Zn

Ga

Ge

As

Se

Br

Kr

5
Rb

Sr

Y

Zr

Nb

Mo

''Tc''

Ru

Rh

Pd

Ag

Cd

In

Sn

Sb

Te

I

Xe

6
Cs

Ba


Hf

Ta

W

Re

Os

Ir

Pt

Au

Hg

Tl

Pb

Bi

Po

''At''

Rn

7
''Fr''

Ra


''Rf''
𬬻
''Db''
𬭊
''Sg''
𬭳
''Bh''
𬭛
''Hs''
𬭶
''Mt''

''Ds''
𫟼
''Rg''
𬬭
''Cn''

''Nh''

''Fl''
𫓧
''Mc''

''Lv''
𫟷
''Ts''

''Og''


La

Ce

Pr

Nd

''Pm''

Sm

Eu

Gd

Tb

Dy

Ho

Er

Tm

Yb

Lu


Ac

Th

Pa

U

''Np''

''Pu''

''Am''

''Cm''

''Bk''

''Cf''

''Es''

''Fm''

''Md''

''No''

''Lr''

104번(러더포듐, Rf)부터 118번(오가네손, Og)까지의 글자들 중 일부가 안 보인다면 아래 이미지를 볼 것.
[image]

3. 대만 버전


族→
週期↓
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
H

He

2
Li

Be


B

C

N

O

F

Ne

3
Na

Mg


Al

Si

P

S

Cl

Ar

4
K

Ca

Sc

Ti

V

Cr

Mn

Fe

Co

Ni

Cu

Zn

Ga

Ge

As

Se

Br

Kr

5
Rb

Sr

Y

Zr

Nb

Mo

''Tc''

Ru

Rh

Pd

Ag

Cd

In

Sn

Sb

Te

I

Xe

6
Cs

Ba


Hf

Ta

W

Re

Os

Ir

Pt

Au

Hg

Tl

Pb

Bi

Po

''At''

Rn

7
''Fr''

Ra


''Rf''

''Db''
𨧀
''Sg''
𨭎
''Bh''
𨨏
''Hs''
𨭆
''Mt''

''Ds''

''Rg''

''Cn''

''Nh''

''Fl''

''Mc''

''Lv''

''Ts''

''Og''


La

Ce

Pr

Nd

''Pm''

Sm

Eu

Gd

Tb

Dy

Ho

Er

Tm

Yb

Lu


Ac

Th

Pa

U

''Np''

''Pu''

''Am''

''Cm''

''Bk''

''Cf''

''Es''

''Fm''

''Md''

''No''

''Lr''

104번(러더포듐, Rf)부터 118번(오가네손, Og)까지의 글자들 중 일부가 안 보인다면 아래 이미지를 볼 것.
[image]

4. 원래 그 의미였던 기존의 글자


이하의 글자들은, 근대 이전에도 한자문화권에서 해당 원소, 혹은 그 원소와 밀접한 관련이 있는 물체를 나타내는 데 썼던 한자로, 따로 새 한자를 만들 필요가 없었던 원소들이다. 그 특성상, 명확히 실체를 알 수 있는 금속 원소가 많다.

5. 한국 자전에서는?


일부 원소를 나타내는 한자는 한국 자전에서 다른 의미로 나온다. 당연히 글자를 새로 만든 것이 아니라 원래 있던 글자를 가차한 경우인데, 한국 화학계(대부분의 화학자는 중국어 지식이 부족하다)나 한국 자전(대부분의 저자는 화학 지식이 부족하다)에서 중국어의 가차를 활용할 이유는 없기 때문이다. 중국 조선족 화학 교재도 '경'이나 '양'이 아니라 수소, 산소라고 한다.
  • 铍/鈹: 쇠꼬챙이 피
  • 钠/鈉: 망치 납
  • 铝/鋁: 줄 려
  • 磷: 물 흐르는 모양 린( 문서 참고)
  • 钾/鉀: 갑옷 갑[4]
  • 钒/釩: 떨칠 범
  • 铬/鉻: 깎을 락
  • 钴/鈷: 다리미 고
  • 镍/鎳: 흰구리 얼
  • 锌/鋅: 강할 자, 삼지창 결
  • 溴: 물 기운 추
  • 锗/鍺: 바퀴통 쇠 타
  • 锶/鍶: 무쇠 그릇 송
  • 铌/鈮: 실패 니
  • 鎝: 새길 삽
  • 钌/釕: 허리띠 단추 조
  • 钯/鈀: 수레 파
  • 镉/鎘: 다리 굽은 솥 력
  • 钡/鋇: 쇠뭉치 패
  • 镧/鑭: 금가루 란
  • 铈/鈰: 칼 이름 시
  • 镨/鐠: 이불 보
  • 钷/鉕: 구리 그릇 파
  • 钐/釤: 낫 삼, 날카로울 섬
  • 钆/釓: 돌쇠뇌 엄니 구
  • 镝/鏑: 화살촉 적
  • 铒/鉺: 갈고리 이
  • 鎦: 시루 류, 죽일 류
  • 钨/鎢: 가마솥 오
  • 锇/鋨: 쇠 철
    • 대부분 '鐵의 오자'라고 기록되어 있다.
  • 铂/鉑: 금박 박
  • 铊/鉈: 창 사[5]
  • 铋/鉍: 창 자루 필, 밉게 볼 피, 거문고 슬
  • 钋/釙: 불리지 않은 쇠 박
  • 砈: 돌 모양 나
  • 钫/鈁: 술그릇 방
  • 镭/鐳: 병 뢰
  • 锕/錒: 가마솥 아
  • 镤/鏷: 무쇠 박, 무쇠 복, 폭풍 표
  • 錼: 쇠 이름 내
  • 钚/鈈: 창 비
  • 鈽: 철판 포
  • 鋂: 사슬고리 매
  • 锔/鋦: 꺾쇠 국
  • 锫/錇: 장신구 부
  • 锎/鐦: 굴대 개
  • 锘/鍩: 취할 첨
  • 铹/鐒: 놋그릇 로
  • 𬬻/鑪: 화로 로
  • 鿏/䥑: 말머리 장식 맘
  • 𬬭/錀: 금 륜
  • 鿭/鉨: 실패 니
  • 𫓧/鈇: 도끼 부
  • 𫟷/鉝: 그릇 립

[1] 보통 표준중국어 기준으로 음이 중복되지 않도록 정하는 것으로 보인다. 아무래도 음이 중복되면 음성 언어로 소통할 때 불편하기 때문일 것이다.[2] 이 경우 원래 의미로 쓰일 때와 독음이 달라지기도 한다. 가령 铍/鈹는 원래의 의미(중의학에서 사용하는 바늘의 일종)로 쓰일 때는 발음이 pī지만 베릴륨을 의미할 때는 pí로 읽어야 한다.[3] 따라서 과학이 발전하며 이들의 성질이 확인될 경우 중국어 한정으로 이름과 실제가 다른 것이 될 수 있다.[4] 진짜 갑옷은 으로 쓴다.[5] 일본에서는 なた라고 읽고 나대의 의미로 쓰인다.