같은 언어, 다른 녹음

 

실사와 애니메이션, 영화와 TV 프로그램을 통틀어 같은 작품이 같은 언어로 여러번 녹음되는 일이 있다.
1. 같은 언어, 다른 지역
2. 같은 언어, 같은 지역
2.1. 국내 사례
2.2. 해외 사례


1. 같은 언어, 다른 지역


언어는 같지만 지역간 사용되는 단어나 어문 규정, 뉘앙스, 발음, 문화 등의 차이로 지역에 따라 다른 녹음판을 제작하는 경우가 있다.
일단 영국에서 제작된 미취학 어린이 대상 애니의 경우 미국 억양으로 따로 녹음되는 경우가 있다. 미국 작품의 경우 따로 영국판 녹음이 제작되지는 않는 편.
주로 유럽 프랑스어판과 캐나다 프랑스어판이 따로 제작되지만 간혹 유럽 프랑스어판을 캐나다가 들여오는 경우가 있다. 캐나다(퀘벡)에서는 프랑스 본토 프랑스어로 제작된 더빙을 들여오는 것에 대해 정치인들이 비판한 적도 있다.
스페인 본토에서는 카탈루냐어 등의 녹음이 추가 제작되는 경우가 있고, 중남미 스페인어 녹음은 중남미 스페인어권 최대의 경제대국인 멕시코아르헨티나에서 만들어진 것이 지역 전체에서 방영되는 경우가 많다.[1] 디즈니의 레이디와 트램프, 잠자는 숲속의 미녀, 인어공주 2: 바다로의 귀환, 코코처럼 가끔 스페인 본토에서 따로 녹음을 하지 않고 멕시코에서 만든 녹음판이 스페인에서 방영되기도 한다.
구개음화나 어말의 l 발음 등 발음 차이가 꽤 나기 때문에 필수적이다. 포르투갈인들은 과거 군사정권 시기부터 브라질 작품들을 자주 봐왔기 때문에 그래도 브라질 발음에 익숙하지만 브라질인들은 본토 포르투갈어 발음에 굉장히 낯설어 한다. 포르투갈은 외국산 영상물에 대한 더빙이 활발하지 않은 나라라[2] 더빙의 수익성이 낮아 어린이 대상 영상물이 아니면 자막방영이 대부분이고 더빙이 필요하면 브라질에서 수입하는 경우가 많다.
지리적으로 붙어있는 이웃 나라인데 굳이 따로 녹음하는 사례 1. 어린이용 영상물의 경우 플란데런에서 네덜란드 더빙을 수입하기도 한다.
핀란드 공영방송 YLE에서 외국 어린이 TV 프로를 틀어줄 때 자체적으로 외부 녹음 스튜디오에 스웨덴어 녹음을 따로 제작 의뢰하기도 한다. 물론 스웨덴산 작품은 예외. 지리적으로 붙어있는 이웃 나라인데 굳이 따로 녹음하는 사례 2. 한편 스웨덴 SVT는 핀란드어 녹음을 내보낼 때 따로 녹음을 안 만들고 YLE에서 수입(?)해다 쓴다.
지리적으로 붙어있는 이웃 나라인데 굳이 따로 녹음하는 사례 3.
드물게도 남북 합작 장편 애니메이션 영화 왕후 심청의 경우 남한판 녹음과 북한의 문화어판 녹음이 따로 제작되었다고 한다.
애니메이션 영화에서 지역 상영판에 따라 특정 인물 한 명의 성우를 달리 하는 경우가 있다. 샤크의 물고기 기자와 주토피아의 수컷 뉴스 진행자가 그 예로, 영어 녹음만 따져도 미국판, 영국판, 호주판이 따로 있다.

2. 같은 언어, 같은 지역


이 경우는 특정 녹음에서 갑자기 성우진을 교체하는 것과 다르다.
특이한 경우로 심슨 가족은 MBC판과 EBS판, 투니판 이렇게 세 가지가 있지만, 셋 다 방송한 편이 겹치지 않다보니 성우 교체에도 해당한다 할 수 있겠다. 또 다른 특이한 경우로 후시 녹음으로 제작된 한국 애니 작품 플라워링 하트는 1기 때 어린 등장인물의 목소리를 어린 일반인한테 맡겼는데, 연기력에 호불호가 갈려 2기 때 성우가 교체됐고, '''1기도 모두 다시 녹음하기로 했다'''.
과거 한국에서 애니메이션과 외화 더빙이 활발했을 때 비일비재 했던 현상으로 요즘도 가끔식 발생한다. 심하면 같은 작품에 한국어 녹음이 3개 이상 붙어버리는 일이 많다. 지상파에서 방송하는 외산 장편 실사 영화도 방송사마다 다른 녹음이 제작되는 일이 잦고, 심지어 같은 방송사에서도 같은 작품을 나중에 새로 녹음하는 일이 있다. 이 외에는 일본 애니메이션 작품의 영어 녹음이 이런 일을 겪는 경우가 많고,[3] 이탈리아 작품인 Winx Club이 비슷한 일을 겪은 걸[4] 빼면 다른 사례는 전무하다. 제작까지 완료했지만 방송을 철회 한 사례로는 파워퍼프걸 일본어 녹음이 있다.[5]
그러나 녹음판마다 성우진이 다르고, 심지어 주인공의 이름 등 고유명사 번역어가 다른 경우가 있어 시청자나 관객끼리 혼란을 일으킬 수 있다. 더구나 해당 프로의 목표 시청 대상이 아동이면 이런 차이로 벌어지는 혼란이 더욱 클 수 있다.
또한 재방영시 예전에 녹음했던 파일이 유실 또는 손상되어서 부득이하게 재더빙을 하게 되는 경우도 있다.

2.1. 국내 사례


  • 비디오로 출시됐을 때 따로 제작된 녹음의 경우 단순히 비디오라고 적지 말고 출시한 회사나 녹음을 제작한 회사를 표기한다. 회사를 모를 경우에만 (VHS)로 표기한다.
  • 극장 개봉 단계에서 배급사가 한국어 녹음의 제작을 주도한 경우 배급사 이름을 표기한다.
  • 같은 회사가 한국어 녹음을 두 번 이상 제작한 경우 연도를 따로 명기한다.
  • 개구리 중사 케로로: 투니버스, 카툰네트워크[6]
  • 검볼: 카툰네트워크[7]
  • 그 남자! 그 여자!: 투니버스, KBS[8]
  • 도라에몽: MBC, 대원방송
  • 내 친구 아서: EBS,대교어린이TV
  • 슈퍼 마리오: 화인프로덕션, SBS, KBS, 투니버스
  • 타이니 툰: MBC(말괄량이 뱁스), 투니버스
  • 미소녀 전사 세일러 문 시리즈: 대원 VHS(1기), KBS, 대원방송
  • 웨딩 피치: 투니버스,(1996,2013), MBC, SBS
  • 네모바지 스폰지밥: EBS, JEI 재능방송, 닉 KR (외견상 JEI판을 승계)
  • 별난깜찍 수호천사: EBS, 대원방송, 닉 KR (이 외에도 오예카툰(JEI 재능방송에서 방송)의 일부로 수록된 단편이 있다.)
  • 파워퍼프걸: 투니버스, SBS, 카툰네트워크
  • 덱스터의 실험실: 투니버스, 카툰네트워크
  • 엘리의 야생 탐험: EBS, JEI 재능방송
  • 야! 러그래츠, 컸다! 러그래츠: 투니버스 (내 사랑 토미), EBS, JEI 재능방송
  • 슈퍼 그랑죠: 장 프로덕션, SBS
  • 원피스: KBS, 투니버스 (KBS로부터 승계), 대원방송[9]
  • 심슨 가족: MBC, (주)동우영상(VHS), EBS, 투니버스
  • 드래곤볼: 대원동화 비디오, SBS
  • 드래곤볼 Z[10]: 대원동화 비디오, 대원방송, SBS, 투니버스
  • 포켓몬스터 극장판: 대원방송, 포켓몬코리아[11]
  • 풀 메탈 패닉!: 대원방송, 투니버스
  • 해리 포터와 마법사의 돌/해리포터와 비밀의 방: 워너, SBS
  • 슈렉: CJ 엔터, KBS
  • 슬레이어즈: SBS, 투니버스
  • The Transformers: the Movie: KBS, 일진, 해성
  • 짱구는 못말려: (VHS), SBS, 투니버스, 대원방송[12]
  • 소년탐정 김전일: (VHS), 투니버스, 대원방송
  • ¡Vivan los niños!: SBS, 대교어린이TV[13]
  • 전설의 용자 다간: 장 프로덕션, KBS, SBS
  • 빨간망토 차차: MBC, SBS
  • 천공전기 슈라토: 영흥미디어, KBS
  • 카드캡터 체리: SBS, 투니버스(2018)
  • 아기공룡 덴버: (VHS), SBS, EBS
  • 붕붕 차차: KBS, 스페이스 툰
  • 톰과 제리: 서진통상, MBC, SBS, JEI 재능TV, 카툰네트워크
  • 신세기 GPX 사이버 포뮬러
    • TVA: 장 프로덕션, KBS
    • OVA: SBS, 투니버스[14], 애니박스
  • 아즈키쨩: 대교방송, MBC무비스(여기까지 '쫑아는 사춘기'), 투니버스(사랑은 콩다콩)
  • 바늘두더지 해리: KBS, 대교방송(데굴데굴 꼬마도치), MBC무비스, 투니버스, JEI 재능TV(우당탕탕 두디두디)
  • 패딩턴: 극장, KBS
  • 폴라 익스프레스: 극장, SBS
  • 트와일라잇 시리즈: MBC, KBS
  • 테니스의 왕자
    • TVA : SBS, 투니버스[15]
    • OVA : 애니맥스
  • 탑건: 지상파 3사 모두 더빙
  • 나 홀로 집에: 지상파 3사 모두 더빙
  • 사랑과 영혼: 지상파 3사 모두 더빙
  • 터미네이터: KBS, SBS 더빙
  • 터미네이터 2: 지상파 3사 모두 더빙, DVD 더빙
  • 세븐: 지상파 3사 모두 더빙
  • 더 록: 지상파 3사 모두 더빙
  • 시네마 천국: 지상파 3사 모두 더빙
  • 페이스 오프: 지상파 3사 모두 더빙
  • 에어 포스 원: 지상파 3사 모두 더빙
  • 콘 에어: 지상파 3사 모두 더빙
  • 아나콘다: 지상파 3사 모두 더빙
  • 틴 타이탄 GO!: 카툰네트워크, 넷플릭스[16]
  • 쿵후소년 스컹크 푸!: EBS (쿵후 스컹크), 카툰네트워크
  • CLANNAD: 대원방송, 미라지 엔터테인먼트(블루레이 한정 재더빙)

2.2. 해외 사례


디즈니 작품들을 보면 한국어 더빙판에서는 찾아보기 힘들지만, 해외 더빙판에서는 재더빙하는 경우가 상당히 많다.
[1] 과거에는 아르헨티나에서 더빙된 것이 지역 전체에서 방영되는 경우가 좀 있었다. 하지만 현재는 멕시코가 대세.[2] 살라자르 독재 시절에는 더빙 자체가 금지되었다.[3] 예를 들어 원피스의 경우 미국 4Kids에서 제작한 녹음과 싱가포르에서 제작된 녹음, 4Kids의 라이선스 말소 이후 미국 퍼니메이션에서 제작한 녹음이 있다.[4] 이탈리아의 제작사에서 캐나다 퀘벡 주 소재 스튜디오에 의뢰해 영어 녹음을 만들어뒀는데, 4Kids에서 지 멋대로 편집하면서 따로 녹음을 만들어뒀다. 이후 이탈리아의 제작사에서 미국 쪽 파트너를 니켈로디언으로 바꾸었는데, 거기서 또다른 영어 녹음을 만들었다.[5] Cartoon Network 일본판에서 당시 미국에서 제작이 완료된 편까지 일본어 녹음을 제작해 방송을 앞두고 있었다가 TV 도쿄에서 방송을 하면서 따로 녹음을 제작하여 CN 일본판이 깔끔하게 포기하고 TV 도쿄 쪽 녹음을 이어나갔다. 나중에 CN 일본판에서 그 먼저 제작했다가 방송을 포기한 녹음을 특집 형식으로 내보내긴 했다.[6] 투니버스판에서는 등장인물들이 전부 한국식 이름으로 로컬라이징 되었으나 카툰네트워크 재더빙판은 일본 원판 이름으로 더빙되었다.[7] 특이하게도 시즌5부터 주역 3인방을 아예 일반인 어린이로 교체한 다음 시즌1~시즌4도 이 성우진으로 재더빙했다.[8] KBS판은 '비밀일기'라는 제목으로 방영했다.[9] 투니버스판의 경우, KBS판으로부터 바톤 터치식이었기 때문에 별 말은 없으나 대원방송이 제대로 뻘짓했다. 그러나 스릴러 바크 편부터는 대원방송만이 모든 편의 녹음을 제작하고 있고 투니버스는 극장판 영화나 스페셜의 녹음만 제작하고있다.[10] 이쪽 분야의 최고봉이라 할 수 있다. 거의 모든 캐릭터들이 성우가 3명 이상이다...[11] 1~9기 한정[12] 1~24기 극장판 한정. 25기부터는 투니버스로 판권이 넘어갔으며 비디오로 발매되었던 1~8기 극장판은 재더빙.[13] SBS는 오프닝을 자체 제작했지만 대교어린이TV는 OV7이 부른 원판 오프닝이 그대로 나온다.[14] SBS판 성우진을 대부분 승계하여 방영하지 않은 SIN을 방영하였다.[15] SBS판에서는 등장인물들이 전부 한국식 이름으로 로컬라이징 되었으나 투니버스 재더빙판은 일본 원판 이름으로 더빙되었다.[16] 한국 카툰네트워크에서 2018년 9월 10일부터 새로운 에피소드랍시고 성우진이 물갈이된 넷플릭스 버전을 그대로 방영했으며, 신에피를 방영할 때도 새 성우진으로 더빙 되고 있다.