소련 국가

 






1. 개요


〈소련 국가(''Государственный гимн СССР'')〉 혹은 〈소비에트 연방 찬가(''Гимн Советского Союза'')〉[1]1944년부터 1991년까지 사용된 소비에트 사회주의 공화국 연방국가이다.

2. 역사


[image]
[2]
〈소련 국가〉는 러시아인인 '세르게이 미할코프(Сергей Михалков, 1913년 3월 13일 ~ 2009년 8월 27일)'와 아르메니아인인 '가브리엘 엘레기스탄(Գաբրիել Էլ-Ռեգիստան, 1899년 12월 15일 ~ 1945년 6월 30일)'[3]이 작사하고 붉은 군대 합창단의 창단자였던 '알렉산드르 알렉산드로프(Александр Александров, 1883년 4월 13일 ~ 1946년 7월 8일)'가 작곡한 곡이다. 음악 자체는 알렉산드로프의 구작, 〈볼셰비키 당가〉를 가사에 맞추어 일부 개작한 것이다. 미할코프에 의하면 자다가 꿈에서 '본' 노래의 귀절을 기반으로 작사를 했다고 한다.
이전까지 소련 국가는 사회주의를 상징하는 노래인 〈인터내셔널가〉였지만, 일국사회주의론을 들고 나왔던 스탈린은 이 곡이 프랑스에서 만들어진 외국곡인 데다가 자신만의 사회주의 이념과는 영 동떨어진 곡이라 탐탁치 않게 여기고 있었다. 레닌 시대에는 조국이나 애국심을 강조하지 않았지만 스탈린은 전쟁 전부터 애국심을 강조했고 〈넓구나 나의 조국〉이라는 노래를 국가처럼 쓰기도 했다. 대조국전쟁이 발발하자 애국주의 열풍은 더욱 강해졌고 2차 세계대전후반에 전황이 연합국 쪽으로 기울며 숨 좀 돌릴 때가 되자 새롭게 국가 공모전을 열었다. 공모전은 우선 가사를 뽑고 그 다음에 거기에 붙인 음악을 선정하는 순서로 진행되었는데, 이 공모전의 예심에서는 무려 172명의 시인이 가사를 보냈고 그 중 미할코프와 엘레기스탄이 공동 작사한 가사가 당선되었다. 이어 진행된 음악 공모전에서도 76명의 작곡가들이 곡을 보낼 정도로 열띤 경쟁이 벌어졌고, 최종 결선에서는 알렉산드로프의 곡과 드미트리 쇼스타코비치, 아람 하차투리안, 그리고 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품까지 총 네 곡이 경합했다. 하지만, 스탈린에게 오페라 〈므첸스크의 맥베스 부인〉으로 밉보인 적이 있었던 쇼스타코비치의 단독 작품과 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품은 일찌감치 탈락하였었고, 하차투리안의 작품도 스탈린의 마음에 안들었는지 탈락했다. 결국 높으신 분들에 대한 처세에 능란했던 알렉산드로프의 〈볼셰비키 당가〉를 개작한 노래가 최종 선정되었고, 1944년 3월 15일에 소련의 국가로 대내외에 공식 발표되었다.
하지만 이 곡의 가사는 국부 격인 레닌과 스탈린을 숭배하고 있으며, 전쟁 중 탄생한 작품 답게 지나친 호전성으로 문제가 되었고, 스탈린 사후 니키타 흐루쇼프가 집권하면서 이 영상과 같이 모든 형태로 '부르는' 것이 금지되고 가사 없이 '연주하는' 것만이 허용되었다. 이 곡의 가사가 다시 불리게 된 것은 1977년, 당시 서기장이었던 레오니트 브레즈네프의 지시로 작사가 미할코프가 스탈린의 이름을 지우고 호전성을 줄여 개작한 가사를 다시 붙여 개정이 이루어진 이후의 일이다. 소련 국가 개정 이후 첫소개 영상.[4]

2.1. 1944년 가사




러시아어
IPA
독음
한국어 번역
1
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
sɐˈjus nʲɪrʊˈʂɨmɨɪ̯ rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx
splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəɪ̯ə ˈrusʲ
ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdən(ː)ɨɪ̯ ˈvolʲɪɪ̯ nɐˈrodəf
ɪ̯ɪˈdʲinɨɪ̯ mɐˈgut͡ɕɪɪ̯ sɐˈvʲet͡skʲɪɪ̯ sɐˈjus
싸유즈 녜루씨므이 례스뿌블릭 쓰바보드니흐
쓰플라찔라 나볘끼 볠리까야 루스
다 쯔드라스트부이옛 쏘즈단니 볼례이 나로답
예딘늬 마구치 싸볫쓰끼이 싸유즈
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
대러시아가 단합을 이루었다.
인민의 자유와 의지로 만들어진
영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
후렴
Славься, Отечество наше свободное,
'''Дружбы'''[5] народов надёжный оплот!
'''Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!'''
ˈsɫafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂɪ svɐˈbodnəɪ̯ə,
ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐˈpɫot
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəɪ̯ə ˈznamʲə nɐˈrodnəɪ̯ə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt
슬랍샤 아쩨치스트바 나셰 스바보드나예
드루쥐븨 나로답 나죠쥐늬 아쁠로트
즈나먀 사볘츠까예 즈나먀 나로드나예
푸스쯔 아뜨 빠볘듸 끄 빠볘제 비둇
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
인민들의 우정이 확고한 보루(堡壘)라네!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
2
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
'''Нас вырастил Сталин — на верность народу,'''
На труд и на подвиги нас вдохновил!
skvozʲ‿ˈgrozɨ sʲɪˈjæˈlə ˈnam ˈsont͡sɨ svɐˈbodɨ
ˈi‿'lʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil
ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ,
nɐ‿ˈtrut ˈi‿nɐ‿ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil
스끄보지 그로즤 샬라 남 손체 스바보듸
이 례닌 볠리키이 남 푸쯔 아자릴
나스 븨라시찔 스탈린 나 볘르나시쯔 나로두
나 뜨루뜨 이 나 빠드비기 나스 브다흐노빌
폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네.
스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고
노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
후렴
Славься, Отечество наше свободное,
'''Счастья''' народов надёжный оплот!
'''Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!'''
ˈsɫafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂɪ svɐˈbodnəɪ̯ə,
ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐˈpɫot
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəɪ̯ə ˈznamʲə nɐˈrodnəɪ̯ə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt
슬랍샤 아쩨체스트바 나셰 스바보드나예
차스티야 나로답 나죠쥐늬 아쁠로트
즈나먀 사볘츠까예 즈나먀 나로드나예
푸스쯔 아뜨 빠볘듸 끄 빠볘제 비둇
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이
인민들의 행복이 확고한 보루를!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
3
'''Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!'''
ˈmɨ ˈarmʲɪˈju ˈnaʂʊ rɐstʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx
zɐxˈvat͡ɕːɪkəf ˈpodɫɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm
ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪɪ̯
ˈmɨ k‿ˈsɫavʲɪ ɐˈt͡ɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm
믜 아르미유 나슈 라스찔리 브 스라줴니흐
자흐바치코프 빠들릐흐 즈 다로기 스미쬼
믜 브 비트바흐 레샤옘 수지부 빠칼례니
믜 크 슬라베 아치즈누 스바유 빠비죰
숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네,
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
후렴
Славься, Отечество наше свободное,
'''Славы''' народов надёжный оплот!
'''Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!'''
ˈsɫafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂɪ svɐˈbodnəɪ̯ə,
ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐˈpɫot
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəɪ̯ə ˈznamʲə nɐˈrodnəɪ̯ə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt
슬랍샤 아쩨체스트바 나셰 스바보드나예
슬라비 나로답 나죠쥐늬 아쁠로트
즈나먀 사볘츠까예 즈나먀 나로드나예
푸스쯔 아뜨 빠볘듸 끄 빠볘제 비둇
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
인민들의 영광이 확고한 보루를!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
볼드 처리된 부분은 1977년 버전의 가사와 다른 부분이다. 2절의 일부분은 스탈린 찬양 때문에, 3절은 선군(先軍)성과 호전성 때문에 1977년에 다시 가사를 제정할 때 바꾼 듯 하다. 밑에를 더 보면 알겠지만 공산주의 이념 자체는 1977년 버전이 더 두드러짐을 알 수 있다.
2014년 11월 25일에는 슬로바키아 측에서 러시아 하키팀과의 경기 시작 이전에 러시아 연방 국가가 아닌 1944년판 소련 국가를 재생한 일화가 있다. 관련 영상. 분명히 합성이 아닌 것이, 영상 맨 뒤에 캐스터가 소련 국가가 나왔다고 직접 언급하기까지 한다. 참고로 포스팅을 보면 알겠지만 실수가 아닌 경기 당일 약 2년전에 구소련 시절부터 하키 강팀이었던 로코모티프 야로슬라블 팀을 태운 여객기가 사고를 당해 사망한 이고리 코롤료프(Игорь Королёв, 1970년 9월 6일 ~ 2011년 9월 7일)를 추모하기 위해서 재생한 것이다. 선수들의 표정도 안타까워서 짓는 표정이라고 한다. 해당 사건에 대한 네이버 블로그 포스팅.

2.1.1. 영어 가사



폴 로브슨(Paul Robeson, 1898년 4월 9일 ~ 1976년 1월 23일)이라는 미국인 흑인 가수가 부른 음원이다.
1절
United forever in friendship and labor,
Our mighty Republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.
(후렴구)
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see.
2절
Through days dark and stormy where great Lenin lead us
Our eyes saw the bright Sun of freedom above
and Stalin our leader with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love.
(후렴구)
3절
We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the laurels of fame.
Our glory will live in the memory of nations
and all generations will honor her name.
(후렴구)

2.1.2. 독일어 가사




2.2. 1977년 가사




러시아어
IPA
한글
한국어 번역
1
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
sɐˈjus nʲɪrʊˈʂɨmɨɪ̯ rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx
splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəɪ̯ə ˈrusʲ
ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdən(ː)ɨɪ̯ ˈvolʲɪɪ̯ nɐˈrodəf
ɪ̯ɪˈdʲinɨɪ̯ mɐˈgut͡ɕɪɪ̯ sɐˈvʲet͡skʲɪɪ̯ sɐˈjus
사유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바볻늬흐
스쁠라 찔라 나볘키 볠리까야 루스
다 즈드라스뜨부옛 쏘즈단늬 볼례이 나로답
예진늬 마구치 싸볫스끼 싸유즈
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
위대한 러시아가 단합을 이루었다.
인민의 의지에 의해 만들어진
영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
후렴
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
ˈsɫafʲsʲə ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂɪ svɐˈbodnəɪ̯ə
ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐˈpɫot
partʲɪɪ̯ə ˈlʲenʲɪnə sʲiɫə nɐˈrodnəɪ̯ə
nɐs k‿tərʐɨstˈvʊ kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot
슬랍쌰, 아뗴체스트바 나쉐 스바보드나예
드루쥐븨 나로답 나됴쥬늬 아쁠롯!
빠르찌야 례니나 씰라 나롣나야
나스 끄 따르줴스트부 깜무니즈마 볘둇!
찬양하라 우리의 자유로운 조국을
인민들의 우정이 확고한 보루를!
레닌의 당은 인민의 힘이다!
우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
2
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
skvozʲ‿ˈgrozɨ sʲɪˈjæˈlə ˈnam ˈsont͡sɨ svɐˈbodɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪɪ̯ nɐm‿ˈputʲ ɐzɐˈrʲil
nɐ‿ˈpravəɪ̯ə ˈdʲeɫə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ
nɐ‿ˈtrut i‿nɐ‿ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl
스크보지 그로즤 씨얄라 남 손쳬 스바보듸
이 례닌 볠리끼 남 뿌트 아자릴
나 쁘라바예 졜라 온 뽀드나얄 나로듸
나 뜨루드 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌
폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네
정의로 그는 인민을 인도하고
노동과 위업으로 우리를 이끄네!
3
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːɪɪ̯ə ˈnaʂɨj stra.nɨ
i‿ˈkrasnəmʊ ˈznamʲɪnʲɪ ˈsɫavnəɪ̯ ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ
브 빠볘뎨 볘스몌르늬흐 이졔이 깜무니즈마
믜 비짐 그랴두쉐예 나쉐시 스뜨라늬
이 크라스나무 즈나몌니 슬라브나이 아치즈늬
믜 부짐 쁘셰그다 볘자볘트나 볘르늬!
불멸의 공산주의 이념의 승리 속에서,
우리는 조국의 미래를 보네.
영광스러운 조국의 붉은 깃발에,
우리는 영원토록 변함없이 헌신하리라!
#이 버전이 가장 유명할 것이다.
붉은 군대 합창단의 가창 음원(고음질).
1984년 TV 방송용 선전영상. 사실 이 영상은 소비에트 중앙방송국의 방송종료 전에 틀어준 것이다. 한국처럼 방송시작과 방송종료 전에 애국가를 틀듯이(원본[6]).
1990년 승전기념일 영상. 영상 중간 정도에 T-34-85가 있는데, 소련에서 T-34-85는 1940년대 이후로는 승전기념일에만 간간히 등장했다.
1990년 혁명기념일 영상. 두 행사 모두 1990년을 끝으로 소련의 해체를 맞이할 때까지 붉은 광장에 소련군의 군악대가 모여 연주하는 버전을 들을 수가 없게 되었다. 1991년에는 전승퍼레이드가 없었는데[7], 1991년 11월 7일은 8월 쿠데타의 실패와 함께 소련 공산당이 아예 불법 정당으로 지정된 이후였던 데다가, 이미 그해 9월 발트 3국까지 연방에서 떨어져 나가며 소련 해체를 맞이하기 직전이었고, 당연히 소련 해체를 원했던 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국 대통령(보리스 옐친)이 허락해 주지도 않았다. 그리고 곧 소련이 해체된다는 걸 암시하듯이 웅장한 다른 버전들과 다르게 슬프고 쓸쓸하게 연주 되었다. 어느 이유에서인지 브레즈네프 집권기가 끝나고 시간이 흘러 고르바초프가 집권하기 시작한 시점의 모든 연주들이 점점 힘아리가 없어져간다.[8]
이곳으로 들어가면 위의 소련 국가를 소련의 신디사이저인 Polyvoks로 연주한 버전을 들을 수 있다. 이베이에서도 살 수 있다! 2차대전과의 관계를 생각하면 (셀락레코드말기면 것도 의미없지만) 아쉽겠지만 음질은 더 좋은 EP LP 규격 레코드를 판매하는 것을 볼 수 있다. 하지만 러시아어를 모르면 비슷한 이름의 앨범과 헷갈릴 수 있다.
2018년 3월 18일에는 독일측에서 러시아 럭비팀과의 경기 이전에 1977년판 소련 국가를 러시아 연방 국가로 잘못 재생한 일화가 존재한다. 관련 영상. 위에서 언급한 이 영상과는 달리 선수들이 처음에는 머뭇거리다 이내 후렴부분을 따라 부르는 것을 볼 수 있는데, 이것을 잘 보면 소련 국가를 따라부르는 것이 아니라 러시아 연방 국가를 부르는 것으로 보인다. 참고로 러시아 연방 국가와 소련 국가는 후렴구 첫 마디(«Славься, Отечество наше свободное,»)가 똑같다. 그렇기에 후렴부분이 지나고 나서부터는 입모양이 달라지는 것을 볼 수 있다.

2.3. 러시아 연방 국가



세르게이 미할코프가 소련 국가를 바탕으로 러시아 연방 국가로 공산주의 이념을 배제하고 새롭게 만들었다.

3. 평가 및 리메이크


사실 미국과 함께 세계를 양분했던 소련의 국가라는 점 때문에 유명하기도 하지만, 곡 자체도 굉장히 웅장하고 훌륭하다는 평가가 많다. 유튜브에서 소련 국가(Soviet Anthem)를 찾아보면 "소련 만세! 공산주의 만세!"를 외치는 댓글들을 수없이 찾아볼 수 있다. 특히 ''The Star-Spangled Banner''와 비교를 하며 셀프디스를 하는 미국인들도 보인다. 그게 아니라면 온갖 공산주의 유머로 점철된다.[9]
대한민국[10]을 비롯한 서방국가에서는 소련 국가를 트는 것과 부르는 것이 불법이 아니다. 다만 과거 구소련 구성국이었던 발트 3국, 우크라이나[11]에선 불법이기 때문에 본인이 이 국가를 여행 중이면 주의할 것. 운이 나쁘면 현지 경찰이 당신을 연행할 수도 있다.
곡의 유명세 덕분에 인터넷 상에서는 여기저기서 들을 기회도 많으며 리믹스도 많이 되었다. 비슷한 예로 축구응원가로 유명한 펫 샵 보이즈의 ''Go west''(빌리지 피플 원곡.)가 있다. 또 이와는 별개로 미국의 공화당 지지자들은 이 영상과 같이 합성을 하여 오바마를 비난하는데 사용하기도 하였다. 이 영상은 아예 가사를 새로 써서 '오바마 찬가'라고 했을 정도.


이 영상과 같은 낙천적인(?) 곡도 있다. 1991년러시아 채널1코미디 프로그램이었던 〈오바-나!(''Оба-на!'')〉에서 〈소련 찬가와의 작별(''Прощание с гимном СССР'')〉이라는 락 버전 리메이크를 기획한 것이다.

3.1. 각종 창작물에서


소련이 등장하는 매체에 가끔 나온다. 다만, 1944년판과 77년판이 오락가락한다.
  • 블라디미르 페트로프(Владимир Петров, 1896년 6월 22일 ~ 1966년 2월 7일) 감독의 영화 〈스탈린그라드 전투(Сталинградская битва, 1949)〉에서도 마지막에 연주된다. 관련 영상.
  • 1994년 올리버 스톤 감독의 영화 닉슨에서 레오니트 브레즈네프마오쩌둥에게 "또라이에 개만도 못한놈."이라며 뒷담을 할때 흘러나온다. 그러나 반주만 나온다.
  • 레드 던 1984년판에서 공산군들이 전사한 동무들(?)을 뭍어주고 장례를 치뤄주는 장면에서 반주만 나온다. 장례 직후 반동분자들을 총살한다.
  • 록키 4에서 록키와 드라고가 싸우기 전에 소련 국가가 나온다. 근데 1944년판이다. [12] 어차피 소련을 까버릴 목적으로 만든 것이니...
  • 베를린의 여인에서는 헬무트 바이틀링 베를린 방위사령관의 항복 선언과 독일의 패망 소식이 전해진 후 붉은 군대 전 장병들이 우라를 외치며 파티분위기가 되어 1944년판을 우렁차게 합창한다.
  • 붉은 10월에서 선원들이 합창하는 장면이 나온다. 1984년이 배경이니 당연히 77년판을 부른다.
  • K-19 위도우 메이커에서 해리슨 포드가 잠수함 앞에서 연설할때 연주된다.
  • 에너미 앳 더 게이트에서 바실리 자이체프가 니키타 흐루쇼프를 만나는 장면에서 나온다. 사실 여기선 시대배경이 작곡되기도 전인데 나온다. 심지어 1977년 버전이다!
  • 엑스맨: 퍼스트 클래스에서 소련군이 군사퍼레이드를 하고 있고 세바스찬 쇼가 소련을 방문한 장면에서 작게 흘러나온다. 이거도 배경이 60년대인데 77년 버전이 나온다.
  • 콜 오브 듀티: 월드 앳 워 소련군 마지막 미션에서 디미트리 페트렌코가 소련 깃발을 꽂을 때 흘러나온다. 마침 분위기도 그렇고 꽂으면 소련군들이 우라!!를 외치기 때문에 감정이입이 잘되는 사람이면 덩달아 우라를 외치게 될 것이다. 분위기는 다 좋은데 77년 버전이다. [13]
  • 콜 오브 듀티: 모던 워페어 스페츠나츠 진영 승리시 BGM으로 앞부분이 등장한다.
  • 대한민국의 MMOTSG 게임인 네이비필드에서는 소련 국가를 어레인지 해서 소련 항구의 메인 테마로 넣었다. 원곡과 가사는 달라진 느낌, 템포도 많이 느려졌다. 관련 영상. 비슷하게 프랑스 항구 메인 테마도 라 마르세예즈를 참조한 듯한 모습이 보인다.
  • 팅커 테일러 솔저 스파이(2011)에서는 서커스(MI6)의 크리스마스 파티 때 산타 옷을 입고 레닌 가면을 쓴 사나이와 합창하는 장면이 나온다. 참고로 여기서 원작자인 존 르카레도 나와서 함께 부른다.#
  • 핵갈린 늬우스에서 남파공작원 리점례(이현정)이 자신의 테러를 자랑할 때 연주곡이 흘러나온다.
  • 영화 이중간첩트레일러에서 사용되었다.
  • 창작물이기 보단 랜섬웨어스탈린락커에서 귀갱급의 소련 국가가 나온다.

4. 연방 구성 공화국들의 국가


연방 구성 공화국들의 국가를 들을 수 있는 곳.
소련을 구성하던 공화국 중 러시아를 제외한 14개 공화국은 자체적인 국가를 가지고 있었다. 이 곡들은 대부분 소련 국가가 새로 제정된 1944년 이후에 만들어졌는데, 어김없이 스탈린을 찬양하는 내용이 들어 있었기 때문에 스탈린 사후 곡조만 연주되다가 1978년에 가사가 개정된 경우가 많다. 대개 3절로 구성되었으며, 가사에는 소련 공산당과 공산주의 찬양, 다른 공화국들과의 연대, 러시아인과의 우애에 대한 언급이 포함됐다. 아르메니아 공화국의 국가 같은 경우는 아람 하차투리안의 곡이 사용되었고, 아제르바이잔 공화국의 국가를 작곡한 위제이르 하즈배요프(Üzeyir Hacıbəyov)는 아제르바이잔의 현 국가인 아제르바이잔 행진곡[14]의 작곡자이기도 하다.
러시아, 벨라루스, 우즈베키스탄, 타지키스탄은 당시의 국가를 개사해서 지금도 국가로 사용하고 있다. 여기서 러시아는 1991년부터 2000년 12월 30일까지는 러시아 SFSR의 국가를 썼고, 2000년 12월 30일부터는 소련 본국 국가의 음에 가사를 바꿔 사용하고 있다. 한때 카자흐스탄도 당시의 국가를 개사해서 사용하였으나 2006년에 '나의 카자흐스탄'이라는 새로운 국가로 대체하였다. 투르크메니스탄은 국가 개정이 늦어져 1997년까지 소련 시절 국가를 가사 개정 없이 그대로 사용했다가 멜로디까지 다른 새로운 국가로 대체하였다.
아르메니아에서 2006년과 2019년에 현재의 국가인 우리의 조국에서 다시 아르메니아 SSR 시절에 사용하던 국가에 가사만 바꿔서 사용하자는 주장이 제기된 적이 있다.

4.1. 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 국가


우크라이나어: Державний Гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки
'파울로 티치나(Павло Тичина, 1891년 2월 23일 ~ 1967년 9월 16일)' 작사, '안톤 레베디네치(Антон Лебединець, 1895년 1월 7일 ~ 1979년 3월 17일)' 작곡. 1949년부터 1991년까지 사용되었다. 1978년에 '미콜라 바잔(Микола Бажан, 1904년 10월 9일 ~ 1983년 11월 23일)'이 스탈린 찬양이 들어간 기존 2절 가사를 수정한 개정판이 발표되었다. 아래 가사는 1978년판.
돈바스 전쟁이전만해도 간간히 리메이크되었지만 현재 멜로디가 우크라이나 내 반란군이자 미승인국인 노보로시야에서 개사해서 사용하고 있는 중이다. 그 탓에 우크라이나에선 사실상 금기시된 상태다.

MP3 파일
MIDI파일
가사에 스탈린이 들어간 음원

우크라이나어
한국어 비공식 번역
1
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.
아름답고 전능한 우크라이나여,
그대가 행복을 찾은 소련에서 살지어다.
평등 속[15]에서의 평등함, 자유 속에서의 자유로움,
자유의 햇빛 아래서 너는 꽃으로 피어나리!
후렴
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів![16]
소비에트 연방에 영광, 영광을!
영원한 조국에게 영광을!
우크라이나, 소비에트 나라여.
형제 민족들의 통일된 모임 안에서 살지어다.[17]
2
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня[18] до світлих висот
우리의 운명들을 건 전투들에서 언제나
러시아 인민은 우리의 형제이자 친구였다.
레닌이 우리를 승리의 출정으로 이끌었다.
10월의 깃발 아래[19] 빛나는 고지로.
3
Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму - величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.
우리는 전능한 조국을 노동으로 빛내고,
불멸의 사상의 진실성을 확고히 하노라.
위대한 미래인 공산주의의 세계로
레닌의 당은 우리를 현명하게 이끄네.

4.2. 벨로루시 소비에트 사회주의 공화국 국가


벨라루스어: Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі
'미하시 클림코비치(Міхась Клімковіч, 1899년 11월 20일 ~ 1954년 11월 5일)' 작사, '네시체르 사칼로우스키(Несьцер Сакалоўскі, 1902년 11월 9일 ~ 1950년 11월 13일)' 작곡. 완성에 11년이 걸렸다고 하며, 1952년부터 1991년까지 사용되었다. 아래 가사는 1955년 변경된 판이다.
소련 붕괴 후 2002년까지 가사 없이 연주되었으나, 그 해 발표된 새 가사로 지금도 벨라루스의 국가로 사용되고 있다. 참고로 소련 시절 국가와 현재의 국가가 가장 비슷한 나라이다.

MP3 파일
MIDI파일

벨라루스어
한국어 비공식 번역
1
Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!
형제 루스인과 함께, 우리 벨라루스인은
미래로 가는 길을 보았네.
자유를 향한 투쟁에서, 운명을 위한 투쟁에서
우리는 승리의 깃발을 가졌네!
후렴
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе беларускі народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе беларускі народ!
레닌의 이름이 우리를 단결시켰고,
당이 우리를 행복으로 이끄네.
당에 영광을! 조국에 영광을!
그대 벨라루스 인민에 영광을!
당에 영광을! 조국에 영광을!
그대 벨라루스 인민에 영광을!
2
Сілы гартуe, люд Бeларусі
Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і
Вeчна мы будзeм, вoльныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!
힘을 모으네, 벨라루스 인민.
형제적 동맹 안에서, 강력한 가족 안에서
언제나 우리는, 자유인이며
행복하고 자유로운 땅에서 살리라!
3
Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
К шчасцю працoўных сoнeчны шлях
Гoрда ж узвіся ў свeтлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!
인민의 우애 - 인민의 힘은,
행복으로 가는 햇빛 비치는 길.
자랑스레 우리는 하늘까지 올리네.
공산주의의 깃발 - 행복의 깃발을!

4.3. 우즈베크 소비에트 사회주의 공화국 국가


우즈베크어: Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси
'테무르 파터흐(Temur Fattoh, 1910년 4월 10일 ~ 1966년)'와 '투러브 톨라(Turob Toʻla, 1918년 12월 24일 ~ 1990년 4월 20일)' 작사, '무탈 부르허노프(Mutal Burhonov, 1916년 5월 5일 ~ 2002년 6월 15일)' 작곡. 1947년부터 1992년까지 사용되었다.
이슬람권에 속하는 만큼 동양풍의 선율이 특징인데, 이는 소련 붕괴 후 '~스탄'이라는 이름으로 독립한 다른 공화국의 국가들도 마찬가지다. 러시아인에 대해서는 첫 행부터 언급하면서도, 정작 우즈베크인은 4행에 가서야 언급하고 있다.
소련 붕괴 후 가사만 바뀌어 지금도 우즈베키스탄의 국가로 사용되고 있다.

MP3 파일
MIDI파일

우즈베크어
한국어 비공식 번역
1
Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида ўзбек толди шон!
아스살람[20], 위대한 형제 러시아 인민이여.
영광 있으라, 불멸의 영도자, 우리 레닌이여!
자유를 향한 투쟁의 길은 우리를 앞으로 이끌었고
우즈베크인을 소련이 영광스럽게 했네!
후렴
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!
당이여, 그대가 우리 우즈베키스탄을 이끄네.
그것은 번영하고, 기쁨에 찬 운명으로 축복받네!
지상의 보물의 땅에 햇빛이 비치고
행복한 고국은 언제나 그대와 함께 하네!
2
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйда эдик сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!
더운 날에, 우리로부터 태양이 감추어지고
우리는 충만한 강물에도 목이 말랐네.
레닌이 우리에게 10월의 여명을 찾아주었으니
그는 우리 마음 속에 영원히 살아있으리라!
3
Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!
공산주의, 그대는 지구의 봄꽃이네.
형제애, 평등과 우애는 우리의 보루!
우리는 영광된 승리의 깃발을 올리네.
소련의 붉은 깃발은 세계에 빛을 주네!

4.4. 투르크멘 소비에트 사회주의 공화국 국가


투르크멘어: Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни
'아만 케킬로프(Aman Kekilow, 1912년 5월 9일 ~ 1974년 12월 13일)' 작사, '벨리 무하토프(Weli Muhatow, 1916년 5월 5일 ~ 2005년 1월 6일)'[21] 작곡. 1946년부터 1997년까지 사용되었다.

MP3파일
MIDI파일

투르크멘어
한국어 비공식 번역
1
Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.
인민들의 우애의 보루는 깨어지지 않으리.
전체 소비에트 연방은 통합된 가족이 되었네!
그리고 러시아 인민은 우애의 성채가 되었도다.
우리는 고국에서 행복으로 축복받았네.
후렴
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!
태양이 빛나고 자유로운, 조국을 노래하라!
그대의 승리의 발걸음은 공산주의의 길을 가리키네
레닌의 당은 현명한 조타수.
피어나라, 소비에트의 땅, 친애하는 투르크메니스탄이여!
2
Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
Еңише, зәхмете, багта етирди.
레닌이 자유로 가는 깨끗한 길을 우리에게 닦았고
우리를 영원한 행복의 길로 이끌었네.
그는 정의를 위한 투쟁으로 인민을 일으켰고,
그들에게 공훈과 노동의 승리를 불어넣었도다!
3
Коммунизме баглап арзув-эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.
사심없이 우리는 공산주의의 길에 복무하네.
우리는 오고 말 그날을 위해 우리 운명을 결합시켰도다.
그리고 적색 깃발로, 조국의 깃발로,
가장 위대한 목표를 향해, 우리는 씩씩하게 행진해가네!

4.5. 타지크 소비에트 사회주의 공화국 국가


타지크어: Гимни РСС Тоҷикистон
'아불코심 로후티(Абулқосим Лоҳутӣ, 1887년 10월 12일 ~ 1957년 3월 16일)' 작사, '술라이몬 유다코프(Сулаймон Юдаков, 1916년 4월 14일 ~ 1990년 11월 8일)' 작곡. 1946년부터 1994년까지 사용되었다. 그 이후 가사만 바뀌어 지금도 타지키스탄의 국가로 사용되고 있다.

MP3파일
MIDI파일

타지크어
한국어 비공식 번역
1
Чу дасти рус
мадад намуд,
бародарии халқи совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.
러시아가 손을
우리에게 내밀었을 때
소비에트 인민의 형제됨이 탄생했도다.
우리 삶의 별이 밝아졌도다.
우리의 영광된 과거가
우리 땅, 우리 땅에서 나타났네.
타지크인의 독립된 나라가 수립되었네!
2
Ба ҳоли таб
даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
어둠의 멍에에 매여
지친 우리에게
레닌의 부름이 몰아치네
그의 빛나는 기치로 압제의 어둠은 사라졌네.
이 땅 위에 영원한 번영이
당으로부터 우리에게 전해졌네, 당에게 찬사를!
당은 우리를 새로이 길러내는 고귀한 자이니.
3
Шиори мо
диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.
우리의 표어가
떠오르리라
우리 민족 사이의 평등과 형제됨이
우리 가족에서, 아무도 소외받지 않으리.
우리는 단결의 방패를 만들리라.
공산주의의 승리를 위해 우리는 여행하리라, 여행하리라.
우리 땅, 우리 민족, 우리 연방 만세.

4.6. 카자흐 소비에트 사회주의 공화국 국가


카자흐어: Қазақ Советтік Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны
'애브딜다 태지바예프(Әбділда Тәжібаев, 1909년 2월 4일 ~ 9월 23일)', '카염 무하메드하노프(Қайым Мұхамедханов, 1916년 1월 5일 ~ 2004년 6월 30일)'와 '가비트 무시레포프(Ғабит Мүсірепов, 1902년 3월 22일 ~ 1985년 12월 31일)' 작사, '무칸 퇼레바예프(Мұқан Төлебаев, 1913년 3월 13일 ~ 1960년 4월 2일)', '예브게니 브루실롭스키(Евгений Брусиловский, 1905년 11월 12일 ~ 1981년 5월 9일)'와 '라티프 하미디(Латиф Хамиди, 1906년 7월 17일 ~ 1983년 11월 29일)' 작곡. 1945년부터 1992년까지 사용되었다.
소련 붕괴 후 가사만 바뀌어 2006년까지 카자흐스탄의 국가로 사용되었다.

MP3파일
MIDI파일

카자흐어
한국어 비공식 번역
1
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.
우리 카자흐인들은 예로부터 자유를 갈망했네,
자유는 삶과 명예를 위한 영혼을 주었네.
하늘을 덮은 안개로부터 길을 찾지 못하고 있을 때,
환히 빛나면서 레닌과 같이 태양이 승리하고, 동이 텄네.
후렴
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
소비에트 연방 만세,
우리를 자유와 평등으로 인도했네,
인민의 통일을 시작하는,
승리로, 행복으로, 용감함으로!
2
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
레닌의 승리하는 전통을 더럽히지 않고,
그 후손은 조국의 영광에 영광을 더했네.
동맹의, 인민의 후원자를 부르세,
우리는 대러시아의 인민들에 큰 감사를 표하리라.
3
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел.
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия – сүйікті кемеңгер.
우리는 견고한 나라가, 자유로운 인민이 되었네.
우정과 단결로 조국은 빛나리라.
일터에서 전선까지 우리를 승리로 이끌었네,
현명한 당은 사랑스럽고 지혜롭네!

4.7. 키르기스 소비에트 사회주의 공화국 국가


키르기스어: Кыргыз Советтик Социалисттик Республикасынын Мамлекеттик Гимни
'쿠바느치베크 말리코프(Кубанычбек Маликов, 1911년 9월 16일 ~ 1978년 12월 9일)', '튀괼바이 스드크베코프(Түгөлбай Сыдыкбеков, 1912년 5월 14일 ~ 1997년 7월 19일)', '몰도가즈 토코바예프(Молдогазы Токобаев, 1905년 2월 27일 ~ 1974년 5월 21일)', '아알르 토콤바예프(Аалы Токомбаев, 1904년 11월 7일 ~ 1988년 6월 19일)' 작사, '블라디미르 블라소프(Владимир Власов, 1902년 12월 25일 ~ 1986년 9월 7일)', '아브들라스 말드바예프(Абдылас Малдыбаев, 1906년 7월 7일 ~ 1978년 6월 1일)'와 블라디미르 페레(Владимир Фере, 1902년 5월 20일 ~ 1971년 9월 2일) 작곡. 1946년부터 1991년까지 사용되었다.

MP3파일
MIDI파일

키르기스어
한국어 비공식 번역
1
Азаттыкты кыргыз эңсеп турганда,
Ала-Тоого Октябрдын таңы аткан.
Улуу орус достук менен кол берип,
Ленин бизге бак-таалайга жол ачкан.
자유가 자라기를 고대하는 키르기스여.
10월의 빛이 알라-토 산맥을 비추었도다.
위대한 러시아 인민이 우정으로 우리를 따뜻하게 했고
레닌이 우리 모두에게 행복으로 가는 길을 열었네.
후렴
Жаша, Кыргызстаным,
Ленин туусу колуңда.
Алгалай бер, гүлдөй бер,
Коммунизм жолунда!
이름을 떨쳐라, 키르기스스탄이여.
레닌의 깃발을 들어라.
앞으로 나아가며 번창하여라.
공산주의의 길 위에서!
2
Эмгек, эрдик, күрөштөрдө такшалтып,
Таалай берген улуу совет калкына.
Жеңиштерден жеңиштерге алпарат,
Элдин күчү -- Лениндик партия.
투쟁과 노동의 위업으로 자라난
소비에트 인민에게 행복 있으라.
우리 나라를 새로운 승리로 이끄는
레닌의 당은 - 인민의 힘일세.
3
Эл достугун болоттон бек ширетип,
Көп улуттан Союз курдук урагыс.
Жандай сүйүп даңктуу Ата Мекенди,
Түбөлүкке коммунизм курабыз.
자유 민족의 연방은 파괴될 수 없으니
우리 인민의 우애는 강철처럼 강하다.
사심없이 우리는 조국을 사랑하리라.
우리는 오고야 말 공산주의를 건설하리라!

4.8. 그루지야 소비에트 사회주의 공화국 국가


조지아어: საქართველოს სსრ სახელმწიფო ჰიმნი
'그리골 아바시제(გრიგოლ აბაშიძე, 1914년 8월 1일 ~ 1994년 7월 29일)'와 '알레크산드레 아바셸리(ალექსანდრე აბაშელი, 1884년 8월 27일 ~ 1954년 9월 27일)' 작사, '오타르 타크타키슈빌리(ოთარ თაქთაქიშვილი, 1924년 7월 27일 ~ 1989년 2월 21일)' 작곡. 1946년부터 1991년까지 사용되었다. 본 가사는 스탈린의 이름을 빼고 개정된 것.

MP3파일
MIDI파일

조지아어
한국어 비공식 번역
1
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.
오랜 세월 축복이 있으라, 나의 조국이여.
새로워진 영웅들의 집이여.
위대한 당의 마음에 의해서
그리고 레닌의 지혜에 의해 너는 일어났도다.
그대가 그것을 위해 피흘려온
그 꿈들이 이루어졌다.
노동자들의 부단한 손이
그대를 꽃피우게 했도다.
2
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.
위대한 10월의 깃발의 빛이
그대의 오래된 봉우리들을 빛내었도다.
자유, 용기와 대담함이,
너를 햇살 좋은 땅으로 만들었도다.
인민들의 형제다운 가족 안에서
너는 둘도 없이 높이 자라났네.
우애와 전국적인 힘으로,
그대는 승리했고, 또 승리하리라.
3
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.
태고부터 그대의 마음과
검(劍)과 용기는 빛났었네.
오늘날, 그루지야의 화창한 미래는
레닌의 기질을 가진 세대에 의해 전진해가네.
공산주의의 태양이 비치고
너의 위에서 점점 더 빛나네.
오랜 세월 축복이 있으라, 나의 조국이여,
내가 태어난 땅이여.

4.9. 아르메니아 소비에트 사회주의 공화국 국가


아르메니아어: Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետության պետական հիմնի[22]
'아르메나크 사르키샨(Արմենակ Սարգսյան, 필명 사르멘-Սարմեն, 1901년 3월 1일 ~ 1984년 2월 18일)' 작사, '아람 하차투리안(Արամ Խաչատրյան, 1903년 6월 6일 ~ 1978년 5월 1일)' 작곡. 1944년부터 1991년까지 사용되었다.

MP3파일
MIDI파일

아르메니아어
한국어 비공식 번역
1
Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան,
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար,
Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար,
Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության:
소비에트 자유의 땅, 아르메니아,
그대는 수세기 동안 가혹한 길을 지나왔다.
그대의 용감한 아들들은 너를 위해 투쟁했노라.
그대가 모국 아르메니아가 되게 하기 위해
후렴
Փառք քեզ, միշտ փառք, Սովետական Հայաստան,
Աշխատասեր, ճարտարագործ-շինարար,
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ:
언제나 영광, 영광 있으라, 소비에트 아르메니아!
부지런하고, 창조자-건설자이며
인민의 신성한 동맹에 의한, 불파의
그대는 밝은 미래를 꽃피우고, 만드는도다!
2
Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց,
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց,
Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց
և տվեց մեզ նոր, պայծառ կյանք փառապանծ:
불멸의 레닌이 우리에게 영원한 불길을 주었도다.
행복을 주는 여명이 우리를 비추었다.
그 10월이 우리를 파괴로부터 구하고
우리에게 새 빛과 영광의 삶을 주었도다!
3
Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց,
Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն,
Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն
Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում:
위대한 러시아가 우리에게 우애의 손을 내밀었으니,
우리는 강한 새 나라를 창조했도다.
우리 현명한 레닌의 당은
승리하면서 공산주의로 우리를 이끄네!

4.10. 아제르바이잔 소비에트 사회주의 공화국 국가


아제르바이잔어: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни
'쉴레이만 뤼스탬(Süleyman Rüstəm, 1906년 11월 27일 ~ 1989년 6월 10일)', '새매드 부르군(Səməd Vurğun, 1906년 3월 21일 ~ 1956년 5월 27일)', '휘세인 아리프(Hüseyn Arif, 1924년 6월 15일 ~ 1992년 9월 14일)' 작사, '위제이르 하즈배요프(Üzeyir Hacıbəyov, 1885년 9월 18일 ~ 1948년 11월 23일)' 작곡. 1944년부터 1992년까지 사용되었다. 터키의 영향을 많이 받은 만큼 음악도 비슷한 분위기이며, 추진력 강한 가락이 특징이다. 본 가사는 1978년에 스탈린 찬양을 삭제한 가사이다.

MP3파일
MIDI파일

아제르바이잔어
한국어 비공식 번역
1
Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!
아제르바이잔, 번영하는 공화국, 영광스러운 땅이여!
자유와 행복의, 강력한 소비에트의 땅.
10월에 그대는 행복을 찾았으리라.
용기에 영광 있으라, 힘에 영광 있으라!
후렴
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
이 길은 당의 영도자, 레닌의 길이니,
공산주의의 햇빛이, 도시와 농촌을 비추네.
우리는 미래의 승리자의 월계관을 향해 가노라.
만세, 만세, 아제르바이잔, 소비에트 연방의 나라!
2
Одлар јурду! Бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.
불의 나라여! 이 밝은 날들은 인민들의 힘의 결과이니,
영웅적 행위는, 자유인들에게 요구되는 용기라네.
대대로 이어지면서, 대개는 마음이 확고해지니
우리는 공산주의를 향해 움직이네, 강하고 확고한 발걸음으로.
3
Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмасдыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг - шанлы Совет Вәтәнимиз!
용맹한 러시아 인민이여, 민족우애의 기수여,
신성하고, 정중한 우애의 손을 꼭 잡으리.
연방의 형제민족에게서 받았네, 우리의 힘을.
연방에 번영 있으라 - 영광스런 소비에트 조국에!

4.11. 몰도바 소비에트 사회주의 공화국 국가


몰도바어: Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть
'에밀리안 부코브(Emilian Bucov, 1909년 8월 8일 ~ 1984년 10월 17일)'와 '이온 버더러우(Ion Bădărău, 필명 보그단 이스트루-Bogdan Istru, 1914년 4월 13일 ~ 1993년 3월 25일)' 작사, '슈테판 네아가(Ștefan Neaga, 1900년 12월 7일 ~ 1951년 5월 30일)'와 '예두아르트 라자레프(Эдуард Лазарев, 1935년 12월 19일 ~ 2008년 1월 10일)' 작곡. 1945년부터 1991년까지 사용되었다. 소련의 공화국 국가들 중 유일하게 통절 형식[23]인 것이 특징이다. 본디 슈테판 네아가가 작곡한 원곡은 3절로 구성되어있는데 1980년에 몰도바 공산당 제1서기장이였던 이반 보디울(Ivan Bodiul, 1918년 2월 3일 ~ 2013년 2월 27일)의 지시로 인해 러시아인 작곡가인 예두아르트 라자레프가 1절로 개작하였다. 관련 글.

MP3파일
MIDI
루마니아어
한국어 비공식 번역
Молдова Советикэ, плаюл ностру’н флоаре,
Алэтурь де алте републичь сурорь
Пэшеште ымпреунэ ку Русия маре
Спре ал Униуний сенин виитор.
Дойна ынфрэцирий прослэвеште Цара,
Ку ынцелепчуне кондусэ де Партид.
Кауза луй Ленин – каузэ мэряцэ –
О ынфэптуеште попорул стрынс унит.
Славэ ын вякурь, ренэскут пэмынт!
Мунка сэ-ць фие креатор авынт!
Ши комунизмул – цел нестрэмутат –
Ыналцэ-л прин фапте пентру феричиря та!
소비에트 몰도바, 꽃피는 우리의 땅은
우리 자매 공화국들 곁에서
위대한 러시아와 함께 걸어가고 있네.
연방의 화창한 미래를 향해서
형제애의 도이나[24]는 당에 의해
현명하게 이끌어지는 이 나라를 찬양하네.
레닌의 길, 위대한 길은
단결된 인민에 의해 이루어졌네.
영원히 영광 있으라, 새로 태어난 땅이여!
창조자들의 예기(銳氣)가 너를 위해 움직이리라!
그리고 공산주의 - 흔들리지 않는 목표를
그대는 자신의 행복을 위한 행위를 통해 일으키네!

4.12. 리투아니아 소비에트 사회주의 공화국 국가


리투아니아어: Lietuvos TSR himnas
'안타나스 벤츨로바(Antanas Venclova, 1906년 1월 7일 ~ 1971년 6월 28일)' 작사, '발리스 드바료나스(Balys Dvarionas, 1904년 6월 19일 ~ 1972년 8월 23일)'와 '요나스 슈베다스(Jonas Švedas, 1908년 10월 9일 ~ 1971년 10월 15일)' 작곡. 1950년부터 1990년까지 사용되었다. 1978년에 '바치스 레이메리스(Vacys Reimeris, 1921년 8월 3일 ~ 2017년 2월 6일)'가 스탈린 찬양을 삭제한 가사를 새로 붙였다. 독립 후 리투아니아는 리투아니아 SSR을 괴뢰국으로 인정하고 있기에 낫과 망치와 더불어 이 국가를 불법으로 간주한다.

MP3파일
MIDI

리투아니아어
한국어 비공식 번역
1
Tarybinę Lietuvą liaudis sukūrė,
Už laisvę ir tiesą kovojus ilgai.
Kur Vilnius, kur Nemunas, Baltijos jūra,
Ten klesti mūs miestai, derlingi laukai.
소비에트 리투아니아는 오랫동안 자유와 진리를
위해 싸워온 인민들에 의해 창조되었다.
빌뉴스에서, 네무나스 강에서, 발트 해에서,
우리의 도시가, 기름진 밭이 번영케 하라.
후렴
Tarybų Sąjungoj šlovingoj,
Tarp lygių lygi ir laisva,
Gyvuok per amžius, būk laiminga,
Brangi Tarybų Lietuva!
영광스러운 소비에트 연방에서,
평등한 것들 속에서, 평등하고 자유롭게
영원히 살아라, 그리고 행복하여라,
친애하는 소비에트 리투아니아여!
2
Į laisvę mums Leninas nušvietė kelią,
Padėjo kovoj didi rusų tauta.
Mus Partija[25] veda į laimę ir galią,
Tautų mūs draugystė kaip plienas tvirta.
레닌이 우리에게 자유로 가는 길을 밝혀주었고,
위대한 러시아 인민이 투쟁 속에서 도와주었도다.
[26]이 우리를 행복과 선함으로 이끈다.
우리 민족들의 우애는 강철과도 같이 굳세네.
3
Tėvynė galinga, nebijom pavojų,
Tebūna padangė taiki ir tyra.
Mes darbu sukursim didingą rytojų,
Ir žemę nušvies komunizmo aušra.
우리의 조국은 강하고, 우리는 위험을 느끼지 못하네.
저 하늘들을 평화롭고 순수하게 하라.
우리의 노동으로 우리는 위대한 내일을 창조하리라.
그리고 공산주의의 여명이 이 지구를 비추리라.

4.13. 라트비아 소비에트 사회주의 공화국 국가


라트비아어: Latvijas PSR himna
'프리치스 록펠니스(Fricis Rokpelnis, 1909년 10월 6일 ~ 1969년 9월 15일)'와 '율리이스 바낙스(Jūlijs Vanags, 1903년 7월 8일 ~ 1986년 10월 12일)' 작사, '아나톨스 리에핀시(Anatols Liepiņš, 1907년 12월 30일 ~ 1984년 10월 24일)' 작곡. 1945년부터 1992년까지 사용되었다. 다소 차분한 분위기의 곡조가 특징이다. 1977년에 스탈린에 대한 내용이 삭제되었다. 나무위키에 등재된 가사는 1977년 개정판이다. 독립 후 라트비아는 라트비아 SSR을 괴뢰국으로 인정하고 있기에 낫과 망치와 더불어 이 국가를 불법으로 간주한다.

MP3파일
MIDI파일

라트비아어
한국어 비공식 번역
1
Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām,
Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt,
Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas,
Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd.
가장 사랑하는 이 땅에서 우리는 자유를 찾았다,
이 곳에서 대대로 축복받으며 태어나리.
우리 바다가 웅성거리는 이 곳, 우리 밭이 피어나는 이 곳,
우리 도시들이 종을 울리는 이 곳, 리가가 울려퍼지는 이 곳.
후렴
Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!
소비에트 라트비아가 영원케 하라,
소비에트의 왕관에서 빛나게 하라!
2
Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu,
Par gadsimtu cīņām ik vieta vēl teic.
Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu
Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic.
우리는 노예의 쇠사슬을 끊기 위해 일어났다.
수세기에 걸친 투쟁은 여러 곳에서 이야기된다.
오직 러시아 인민들과의 우애로만이
우리는 승리할 수 있는 힘을 얻는다.
3
Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu
Ar Oktobra karogu iesim mūždien.
Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu
Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens.
축복과 영광으로 가는 레닌의 길 위에서
10월의 깃발과 함께 우린 영원히 나아가리라.
우리는 소비에트 조국을 지키리라.
마지막 핏방울이 떨어질 때까지 모두가.

4.14. 에스토니아 소비에트 사회주의 공화국 국가


에스토니아어: Eesti NSV hümn
'요한네스 셈페르(Johannes Semper, 1892년 3월 22일 ~ 1970년 2월 21일)' 작사, '구스타브 에르네삭스(Gustav Ernesaks, 1908년 12월 12일 ~ 1993년 1월 24일)' 작곡.[27] 1945년부터 1990년까지 사용되었다. 특이하게 다른 공화국 국가들과 달리 가사에 러시아인에 대한 언급이 없다. 아래 가사는 1956년 스탈린 찬양이 삭제된 가사이다. 독립 후 에스토니아는 에스토니아 SSR을 괴뢰국으로 인정하고 있기에 낫과 망치와 더불어 이 국가를 불법으로 간주한다.

MP3파일
MIDI파일
1945년 영화필름

에스토니아어
한국어 비공식 번역
1
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
영웅적인 칼레브[28]의 민족이여, 견뎌내라.
그리고 바위처럼 서라, 우리의 조국!
그대의 용기는 고통 속에 꺾이지 않았도다.
그대는 수세기 동안 스스로를 깨뜨렸네.
그리고 사회주의 국가가 꽃 속에서 일어났네.
태양이 그대의 날들을 비추리라.
2
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
오! 돌아라 공장이여, 옥수수밭이여 춤추어라.
베어라 낫이여. 그리고 때려라 해머여!
소비에트 인민들의 삶은 강하게 고동치리라.
선한 노동은 인민에게 행복을 주리라.
우리 소비에트 민족들과 국가들 속에서
에스토니아여, 확고히 선두에서 나아가라!
3
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad[29]
ja julgelt kommunismi rada käid.[30]
Partei me sammudele suuna annab[31]
ja võidult võitudele viib ta meid.[32]
Ta kindlal juhtimisel kasva sa[33]
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa![34]
그대는 레닌의 기를 높이 들고 있도다.[35]
그대는 공산주의의 길을 대담하게 행진하고 있도다.[36]
우리 당이 우리의 발걸음을 인도하리라[37].
그리고 우리를 승리에서 승리로 데려가리라.[38]
당의 확고한 영도 안에서 자라나거라.[39]
그리고 전능하고 아름다워져라, 우리의 조국이여![40]

4.15. 카렐리야-핀란드 소비에트 사회주의 공화국 국가


핀란드어: Karjalais-suomalainen SNT hymni
'아르마스 애이키애(Armas Äikiä, 1904년 3월 14일 ~ 1965년 3월 20일)' 작사, '카를 라우티오(Karl Rautio, 1889년 11월 20일 ~ 1963년 12월 15일)' 작곡. 1945년부터 이 공화국이 러시아에 자치공화국으로 흡수되는 1956년까지 사용되었다. 에스토니아 공화국, 그루지야 공화국 국가와 함께 가사에 러시아인에 대한 언급이 없는 셋뿐인 국가다. MIDI를 녹음한 것이 아닌, 실제 악기를 사용한 기악 버전 및 합창 버전 음원은 아직까지 발굴되지 않았다.

MIDI파일

핀란드어
한국어 비공식 번역
1
Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa,
Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta.
Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa
Revontultemme taivaalta leimuavalta.
우리 카렐리야-핀란드 인민의 땅,
북쪽의 자유 소비에트 공화국이여!
우리 숲의 아름다움은 밤에
북극광이 빛나는 하늘에 비쳐지네.
후렴
Neuvostoliitto on voittamaton,
Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.
소비에트 연방은 무적이고,
영원히 우리 인민의 위대한 조국.
그 길은 인민의 영광스러운 길이며
카렐리야의 인민들까지도, 승리로 이끌어가네.
2
Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen,
Jota Leninin Stalinin lippu johtaa.
Yli kansamme uutteran onnellisen
Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa.
칼레바[41]의 조국이여, 룬[42]이 태어난 땅이여,
이제는 레닌과 스탈린의 깃발이 이끌어가네.
인민의 형제됨의 별빛이 빛나네.
우리 부지런하고 행복한 인민들 위에서!
3
Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ,
Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin.
Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö.
Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon.
우리 인민의 노동이 우리 고향을 부흥시키네,
우리는 조상들이 그랬듯이 이 땅을 지키노라.
우리의 하늘은 우스스 소리내며[43], 우리의 검은 찌르네.
무력의 힘으로, 우리는 소비에트의 삼포[44]를 지키리라!

4.16. 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국 국가



러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국은 1990년까지 자체 국가 없이 소련 본국의 국가를 그대로 썼다. 별도 국가 공모전이 기획되어 세르게이 프로코피에프 같은 작곡가들이 응모 준비를 했지만 결국 취소되었고, 1990년에 와서야 미하일 글린카의 「애국가(Патриотическая Песня)」를 국가로 제정하였다. 따라서 이 곡이 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국의 국가로서 쓰인 시기는 미하일 고르바초프 정권기인 1990년부터 1991년까지 단 1년뿐이다. 소련 해체 후 이 곡은 보리스 옐친 정권기에 러시아 연방 국가로 제정되어 2000년까지 사용되었다.
이후 블라디미르 푸틴이 이 당시까지도 생존한 미할코프에게 소련 본국의 국가에 공산주의 이념을 완전히 배제하는 재개작을 의뢰해 러시아 연방 국가로 재지정했다.

[1] Советский의 생격변화가 발생하므로 '[ɡʲimn sɐvʲˈet͡skəvə sɐˈjuzə\](기믄 사볘츠커버 사유저)'로 발음된다.[2] 참고로 위 악보의 맨 마지막 마디는 실제로는 기보되어있는 음의 박자보다 두 배씩 늘려서 불려진다.[3] 본명은 '가브리엘 우레클랸(Գաբրիել Ուրեկլյան)'이다.[4] 나레이션: «Президиум Верховного Совета СССР утвердил текст и музыкальную редакцию государственного гимна Союз Советских Социалистических Республик». (번역: 소련 최고회의 상무회가 소비에트 사회주의 공화국 연방 국가의 새로운 가사를 승인하였다.) [5] 1977년 가사와는 달리 1944년의 가사는 이 부분이 후렴마다 살짝 다르다. 2절 후렴에서는 행복(Счастья), 3절 후렴에서는 영광(Славы)이다.[6] 영상을 끝까지 잘보면 무슨 경고문이 뜨는데, Не забудьте выключить телевизор로 '''TV 끄는 거 잊지마세요'''라고 하고 있다[7] 매년 개최되는 10월 혁명 기념일과는 다르게 전승기념일은 5년 주기로 행사가 치러졌다. 5월에 노동절이 있지만 노동절에는 국가를 연주하지 않는다. 더불어 군사퍼레이드도 하지 않고 인민들이 모여 노는 축제같은 분위기의 퍼레이드를 진행한다.[8] 특히 1989년 혁명 기념일 퍼레이드를 기점으로 음높이를 2단 낮춰서 연주하기 시작하는데 이 때를 기점으로 시궁창으로 빠져드는 국가 상황과 맞물려 기념식에서 연주되는 소련 국가의 장송곡화가 절정에 달한다.[9] 미국 국가도 굉장히 멋있고 훌륭하지만, 부르기 힘든 걸로 정말 악명이 높다. 다들 "Oh say, Can you see~"라는 첫소절까지만 부르고 만다. 괜히 무슨 행사가 있을 때마다 유명한 가수 불러서 혼자 부르게 하는 것이 아니다.[10] 과거 냉전 시대에는 낫과 망치와 소련 국가를 포함해서 공산주의와 관련된 것은 전부 불법이었으나 1990년 소련 수교 후에는 해금되었다. 대신 북한 애국가는 국가보안법에 의거하여 지금도 불법이다. 물론 이외에도 김씨 정권등을 찬양하는 요소가 들어가는 모든 노래가 금지.(북한 애국가는 북한판 대숙청이전에 지어진 거라서 김씨 일가 찬양이 없기는 하다.) 하지만 예전처럼 강하게 단속하는 것은 아니기 때문에 마음만 먹으면 검색어에서 걸러지지는 않아 유튜브에서 볼 수는 있다.[11] 원래는 불법이 아니었지만 크림 위기돈바스 전쟁 이후 낫과 망치, 소련 국가 등 소련과 공산주의와 관련이 된 것은 전부 법으로 금지하였다. 심지어 과거 우크라이나 SSR 시절의 지명을 전부 우크라이나식으로 현지화하였다.[12] 경기장에 소련군 정복 고증도 엉망이다...[13] 다만 어쩔 수 없는것이 1944년 버전은 음질이 열악한 것밖에 없고 합창단한테 시키자니 가사나 돈이 애매해질테니 흔히 가장 잘 알려져있는 붉은 군대 합창단이 부른 1977년 버전을 사용한 것으로 보인다. 어차피 러시아어를 아는 사람은 전공이 아니라면 드물테고, 음정과 박자나 둘다 서로 거의 일치하니...[14] 본래는 1918년에서 1920년까지 존속한 아제르바이잔 민주공화국의 국가이다. 하즈배요프는 1948년에 작고했다.[15] 소비에트 각 공화국들을 말한다.[16] 이전에는 Возз'єднаний краю на віки-віків[17] 이전에는 재결합한 우리의 국가는 영원하고 영원하다.[18] 이전에는 І Сталін веде нас[19] 이전에는 스탈린이 우리를 인도하는[20] '그대에게 평화 있으라'는 인사.[21] 벨리 무하도프는 현재의 투르크메니스탄의 국가도 작곡하였다.[22] 표기 출처. 현대에는 Հայկական ԽՍՀ օրհներգ(하이카칸 허서허 오르흐네르크)로 표현한다.[23] 가사의 각 절마다 모두 다른 음악이 붙는 것. 반대로 유절 형식은 각 절과 후렴구의 음악을 같은 것으로 반복해 쓴다.[24] 루마니아의 전통적 음악형식의 하나.[25] 이전에는 Stalinas[26] 이전에는 스탈린[27] 공교롭게도 구스타브 에르네삭스는 소련 치하의 에스토니아인들 사이에서 국가 대용으로 애창된 〈나의 조국, 나의 사랑(Mu isamaa on minu arm)〉을 작곡한 민족주의자이다.[28] 에스토니아 신화에 등장하는 인물.[29] 1945년판은 Kui kants – nii seisavad su kodurannad[30] 1945년판은 su ees vaid lainetavad laiad veed.[31] 1945년판은 Sa kõrgel leninlikku lippu kannad[32] 1945년판은 suur Stalin juhtimas su tõusuteed.[33] 1945년판은 Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel,[34] 1945년판은 me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel.[35] 개정 전은 그대의 집과 해변이 성처럼 서있을 때[36] 개정 전에는 그대 앞에 커다란 물이 되어 출렁이네[37] 이전에는 그대는 레닌의 깃발을 높게 들고 있도다[38] 이전에는 위대한 스탈린은 당신의 등반을 인도한다.[39] 이전에는 우리의 투혼으로 꾸준히 행진하여.[40] 이전에는 그대를 남자다운 마음으로 인도하리라.[41] 칼레발라. 핀란드의 민족 서사시[42] 핀란드의 시가(詩歌).[43] 바람에 스쳐서 소리가 난다는 뜻.[44] 핀란드 신화에서, 가지고 있는 이에게 행복을 준다는 신비의 도구.