월드 오브 워크래프트/중국식 표기

 


[image]
중국판 드레노어의 전쟁군주 로고
1. 개요
2. 타이틀
4. 진영
5. 직업
6. 인명
7. 지명
8. 레이드 던전과 네임드들
9. 기타
10. 관련 문서

[clearfix]

1. 개요


[image]
블러드 엘프 죽음의 기사인 모 중국 와우저의 실제 게임 화면[1]
월드 오브 워크래프트중국어 로컬라이징.
중국어는 뜻글자인 한자를 쓰기 때문에 다른 나라처럼 음역으로 표기하려 하면 되려 불편한 경우가 많다. 가차를 하면서도 의미가 통하는 문자로 치환을 하려 하며, 음차한 단어는 중국식으로 발음하면 얼추 비슷한 소리가 난다고 한다. 사실 일부 인명의 경우 이름은 음차, 성은 의차한 경우도 있다.[2]
이와 같은 예는 중국 외의 다른 나라에도 많다. 해리 포터나 반지의 제왕을 예로 들어보면, 프랑스나 노르웨이 등 여러 유럽 국가에선 인명을 아예 '''바꾸는''' 사례가 잦다. 현지화에 더 주력하는 유럽 국가들에 비하면 중국이나 한국은 정말 최선을 다해서 번역을 하는 것이다. 물론 더 정확히 말하면 그냥 번역이나 현지화를 바라보는 태도가 다를 뿐이다.
중국어에서 성을 칭호마냥 의역하는 것을 문제 삼는 사람들도 있다. 'Windrunner → 풍행자', 'Doomhammer → 훼멸지추'와 같은 사례들은 황당한 번역이라는 것. 하지만 번역에는 여러가지 방식이 있고 어느 방식이 우월하다고 보기란 어렵다. 한국에서야 영어가 워낙 익숙하게 느껴져서 그런 것이지 웬만한 사람들도 윈드러너라든지 둠해머가 '''무슨 뜻인지 모르는''' 사람들 많다. 검색을 해봐서 아는 것일 뿐이다. 따라서 현지인이 바로 이해할 수 있도록 의역을 하는 것 또한 엄연한 번역 방식이다. 참고로 톨킨 번역지침도 이러한 번역 방식을 강하게 권장한다.[3]
와우의 한국어화 역시 고유명사를 한국어로 바꾸는 등 중국어판과 마찬가지로 의역과 음역이 뒤죽박죽 섞여 있다. 어디에 음역을 하고 의역을 할지 기준만 다를 뿐이다. 한국어판 와우는 인명과 건축물, 지명'''만'''을 예외로 했을 뿐, 기타 상당수 고유명사를 한국어로 바꾼 것이다. 차후에 마을 이름이 패치를 통해 의역이 되었는데 이점을 문제삼는 사람들도 있는 것 같다. 그런 식으로 치면 스톰윈드도 폭풍바람, 언더시티도 지하도시, 실버문도 은달로 바꿔버리는 것이나 마찬가지라면서. 이를 비판하는 사람들은 한국어 번역 지침에 일관성이 떨어진다는 점을 지적한다.

2. 타이틀



3. 대규모 패치


  • 오리지널 - 경전마수세계(經典魔獸世界)[4]
    • 검은날개 둥지로의 돌격 - 중국: 진군흑익지소(进军黑翼之巢) / 대만: 공함흑익지소(攻陷黑翼之巢)
    • 안퀴라즈의 문 - 안기랍지문(安其拉之門)
    • 저주받은 죽음의 요새 - 중국: 부공성지영(浮空城之影) / 대만: 납극살마사지영(納克薩瑪斯之影)
  • 불타는 성전 - 연소적원정(燃燒的遠征)
    • 검은 사원 - 중국: 흑암신전(黑暗神殿) / 대만: 흑암신묘(黑暗神廟)
    • 줄아만의 신 - 중국: 사신금지조아만(邪神禁地祖阿曼) / 대만: 제신지지조아만(諸神之地祖阿曼)
    • 태양샘의 분노 - 중국: 결전태양지정(决战太阳之井) / 대만: 복구노화 태양지정(復仇怒火‧太陽之井)
  • 리치 왕의 분노 - 무요왕지노(巫妖王之怒)
    • 울두아르의 비밀 - 중국: 오두이적비밀(奥杜尔的秘密) / 대만: 오두아적비밀(奧杜亞的祕密)
    • 십자군의 부름 - 중국: 북벌적소환(北伐的召唤) / 대만: 십자군적호환(十字軍的呼喚)
    • 리치 왕의 몰락 - 중국: 무요왕적운락(巫妖王的陨落) / 대만: 왕자적운락(王者的隕落)
  • 대격변 - 중국: 대지적열변(大地的裂變) / 대만: 호겁여중생(浩劫與重生)[5]
    • 잔달라의 봉기 - 찬달랍적굴기(贊達拉的崛起)
    • 전율하는 불의 땅 - 중국: 화염적분노(火焰的愤怒) / 대만: 화원적노염(火源的怒焰)
    • 황혼의 시간 - 중국: 모광심판(暮光审判) / 대만: 모광지전(暮光之戰)
  • 판다리아의 안개 - 중국: 웅묘인지미(熊猫人之谜) [8] / 대만: 반달리아적미무(潘達利亞的謎霧)
    • 판다리아의 안개 사전 패치 - 중국: 새랍마적륜함(塞拉摩的沦陷) [6] / 대만: 미무전석(迷霧前夕)
    • 격돌의 상륙지 - 중국: 탈도기병(夺岛奇兵) / 대만: 화선등륙(火線登陸)
    • 천둥왕 - 중국: 뇌신재림(雷神再临) [7] / 대만: 뇌왕재림(雷王再臨)
    • 들불 - 중국: 절지반격(绝地反击) / 대만: 일촉즉발(一觸即發)
    • 오그리마 공성전 - 중국: 결전오격서마(决战奥格瑞玛) / 대만: 위성오격마(圍城奧格瑪)
  • 드레노어의 전쟁군주 - 중국: 덕랍낙지왕(德拉诺之王) / 대만: 덕랍낙지패(德拉諾之霸)
  • 군단 - 중국: 군단재림(军团再临) / 대만: 군림천하(軍臨天下)
  • 격전의 아제로스 - 중국: 쟁패애택랍사(争霸艾泽拉斯) / 대만: 결전애택랍사(決戰艾澤拉斯)
  • 어둠땅 - 중국: 암영국도(暗影国度) / 대만: 암영지경(暗影之境)

4. 진영


  • 얼라이언스 - 연맹 联盟(聯盟;롄멍)
    • 인간 - 인류 人类(人類;런레이)
    • 드워프 - 왜인 矮人(아이런)(일 본?)
    • 노움 - 중국: 주유 侏儒(주뤼) / 대만: 지정 地精(디징)
    • 나이트 엘프 - 중국 : 암야정령 暗夜精灵(안예징링) / 대만 : 야정령 夜精靈(예징링)
      • 센티넬 - 초병 哨兵(사오빙)
    • 드레나이 - 덕래니인 德萊尼人(드라이니런)
    • 늑대인간 - 낭인 狼人(랑런)
  • 호드 - 부락 部落(부뤄)
    • 오크 - 수인 兽人(獸人;서우런) [9]
    • 트롤 - 중국 : 거마 巨魔(쥐모) / 대만 : 식인요 食人妖(스런야오)
    • 타우렌 - 우두인 牛头人(牛頭人;뉴터우런)
    • 언데드 - 중국 : 망령 亡灵(왕링) / 대만 : 불사족 不死族(부쓰주)
      • 스컬지 - 망령천재 亡灵天灾(亡靈天災;왕링톈짜이)
    • 블러드 엘프 - 혈정령 血精灵(血精靈;쉐징링)
    • 고블린 - 중국: 지정 地精(디징) / 대만: 가포림 哥布林(거부린)
  • 중립
    • 판다렌 - 웅묘인 熊猫人(슝마오런)

5. 직업



6. 인명



7. 지명


  • 아제로스 - 애택랍사 艾泽拉斯(아이쩌라쓰)
  • 대도시
    • 스톰윈드 - 폭풍성 暴風城(바오펑청)
    • 아이언포지 - 철로보 铁炉堡(鐵爐堡;톄루바오)
    • 다르나서스 - 달납소사 達納蘇斯(다나쑤쓰)
    • 엑소다르 - 중국: 애색달 埃索达(아이쒀다) / 대만: 애극색달 艾克索達(아이커쒀다)
    • 달라란 - 달랍연 达拉然(達拉然;다라란)
    • 오그리마 - 중국: 오격서마 奥格瑞玛(아오거뤼마) / 대만: 奧格瑪(아오거마)
    • 썬더 블러프 - 뇌정애 雷霆崖(레이팅야)
    • 언더시티 - 유암성 幽暗城(유안청)
    • 실버문 - 은월성 銀月城(인웨청)
    • 샤트라스 - 사탑사성 沙塔斯城(사타쓰청)
    • 검은창 섬 - 암모도 暗矛島(안마오다오)
    • 빌지워터 항만 - 중국: 수수항 锈水港(슈수이강) / 대만: 오수마두 污水碼頭(우수이마터우)
  • 칼림도어 - 잡리모다 卡利姆多(카리무둬)
    • 듀로타 - 중국: 두륭탑이 杜隆塔尔(두룽얼타) / 대만: 두락탑 杜洛塔(두뤄타)
      • 메아리 섬 - 회음군도 回音群島(후이인췬다오)
    • 멀고어 - 막고뢰 莫高雷(모가오레이)
    • 불모의 땅 - 빈척지지 贫瘠之地(핀지즈디)
    • 돌발톱 산맥 - 석조산맥 石爪山脉(스좌산마이)
    • 잿빛 골짜기 - 회곡 灰谷(후이구)
    • 잊혀진 땅 - 처량지지 凄凉之地(치량즈디)
    • 버섯구름 봉우리 - 천침석림 千针石林(쳰전스린)
    • 페랄라스 - 비랍사 菲拉斯(페이라쓰)
    • 타나리스 - 탑납리사 塔纳利斯(타나리쓰)
    • 안퀴라즈 - 안기랍 安其拉(안치라)
    • 여명의 설원 - 동천곡 冬泉谷(동취안구)
    • 악령숲 - 비오덕삼림 费伍德森林(페이우더썬린) [10]
    • 어둠해안 - 흑해안 黑海岸(헤이하이안)
    • 실리더스 - 희리소사 希利苏斯(시리쑤쓰)
    • 운고로 분화구 - 안과락환형산 安戈洛环形山(안거뤄환싱산)
    • 먼지진흙 습지대 - 진니소택 尘泥沼泽(塵泥沼澤;천니사오저)
    • 아즈샤라 - 애살랍 艾萨拉(아이싸라)
    • 달숲 - 월광림지 月光林地(위에광린디)
    • 텔드랏실 - 태달희이 泰達希爾(타이다시얼)
    • 하늘안개 섬 - 중국: 비람도 秘蓝岛(미란다오) / 대만: 남미도 藍謎島(란미다오)
    • 핏빛안개 섬 - 비혈도 秘血岛()
    • 하이잘 산 - 해가이산 海加尔山(하이자얼산)
    • 울둠 - 오단모 奥丹姆(아오단무)
  • 동부 왕국 东部王国(東部王國;동부왕궈)
    • 엘윈 숲 - 애이문삼림 艾爾文森林(아이얼원썬린)
    • 서부 몰락지대 - 서부황야 西部荒野(시부황예)
    • 던 모로 - 중국: 단막라 丹莫罗(단모뤄) / 대만: 단막락 丹莫洛(단모뤄)
      • 놈리건 - 중국: 낙막서근 诺莫瑞根(눠모뤼건) / 대만: 낙모서근 諾姆瑞根(눠무뤼건)
    • 저습지 - 습지 湿地(스디)
    • 모단 호수 - 낙극모단 洛克莫丹(뤄커모단) [11]
    • 아라시 고원 - 아랍희고지 阿拉希高地(아라시가오디)
    • 티리스팔 숲 - 중국: 제서사법임지 提瑞斯法林地(티뤼쓰파린치) / 대만: 제리사법임지 提里斯法林地(티리쓰파린치)
    • 언덕마루 구릉지 - 서이사포래덕구릉 西尔斯布莱德丘陵(씨얼쓰부라이더츄링) [12]
    • 은빛소나무 숲 - 은송삼림 银松森林(인쏭썬린)
    • 동부 내륙지 - 신특란 辛特兰(신터란) [13]
    • 서부 역병지대 - 서온역지지 西瘟疫之地(시원이즈디)
    • 동부 역병지대 - 동온역지지 东瘟疫之地(동원이즈디)
    • 영원노래 숲 - 영가삼림 永歌森林(용거선린)
    • 유령의 땅 - 유혼지지 幽魂之地(유훈즈디)
    • 쿠엘다나스 섬 - 규이단납사도 奎尔丹纳斯岛(奎爾丹納斯島;구이얼단나쓰다오)
    • 저주받은 땅 - 저주지지 诅咒之地(詛呪之地;쭈저우즈디)
    • 슬픔의 늪 - 비상소택 悲伤沼泽(베이상사오저)
    • 가시덤불 골짜기 - 형극곡 荆棘谷(징지구)
    • 저승바람 고개 - 역풍소경 逆风小径(니펑샤오징)
    • 이글거리는 협곡 - 작열협곡 灼热峡谷(줘러샤구)
    • 불타는 평원 - 연소평원 燃烧平原(란사오핑위안)
    • 그늘숲 - 모색산림 暮色森林(무써썬린)
    • 붉은마루 산맥 - 적척산 赤脊山(츠지산)
    • 황야의 땅 - 황무지지 荒芜之地(황무즈디)
    • 길니아스 - 길이니사 吉爾尼斯(지얼니쓰)
    • 무법항 - 장보해만 藏宝海湾(창바오하이완) [14]
    • 황혼의 고원 - 모광고지 暮光高地(무광가오디)
  • 아웃랜드 - 외성지도 外城地图(와이청디투)
  • 노스렌드 - 북렬경 北裂境(베이리에징)
  • 판다리아 - 반달리아 潘達利亞(판다리야)
  • 드레노어 - 덕랍납 德拉诺(더라눠)
    • 타나안 밀림 - 중국: 탑납안총림 塔纳安丛林(타나안총린) / 대만: 탑남삼림 塔南森林(타나썬린)
    • 탈라도르 - 중국: 탑랍다 塔拉多(타라둬) / 대만: 탑랍다이塔拉多爾(타라둬얼)
    • 서리불꽃 마루 - 중국: 상화령 霜火岭(솽훠링) / 대만: 상화봉 霜火峰(솽훠펑)
    • 아라크 첨탑 - 중국: 아란잡봉 阿兰卡峰(아란카펑) / 대만: 아랍잡산 阿拉卡山(아라카산)
    • 고르그론드 - 중국: 과이륭덕 戈尔隆德(거얼룽더) / 대만: 격고륭덕 格古隆德(거구롱더)
  • 기타

8. 레이드 던전과 네임드들



9. 기타



10. 관련 문서



[1] 리분 때 스샷이며 애드온을 설치해서 글자가 크게 보인다. 원래 글자는 조금 더 보기 쉽다.[2] 인간 성씨의 경우는 대부분 음차이다.[3] 그리고 한국어 번역에도 이러한 경우들이 간혹 있다. 대표적인 예시가 캐릭터의 이름을 수식어로 만들어버린 하이잘 산 전투격노한 윈터칠.[4] 다른 확장팩과 구분할 필요가 있을 경우, 오리지널이란 뜻으로 앞에 경전(經典)을 붙인다.[5] 재앙과 재생이란 뜻이다.[6] 테라모어의 함락이라는 뜻이다.[7] Léi shén 자체가 雷神의 한어병음 표기이다.[8] 판다렌의 수수께끼라는 뜻.[9] 물론 짐승처럼 야만적인 인간이라는 의미로, 다른 게임에서도 오크는 수인이라 붙이는 경우가 많다.[10] Felwood의 음역+삼림[11] Lake마저 음역[12] Hillsbrad의 음역+구릉[13] Hinterland의 음역[14] 보물을 간직한 만이라는 뜻으로, 원어판 명칭인 Booty Bay의 의미를 살린 번역이다.