언어유희

 



1. 설명
2. 번역 문제
3. 쓰임
4. 기타 창작물 관련
5. 관련 문서
6. 언어유희로 유명한 작가만화가
7. 그 외 언어유희로 유명한 실존 인물
8. 언어유희로 유명한 캐릭터


1. 설명




초월번역으로 유명한 '''1루수가 누구야'''
[image]
이 시의 제목은 〈시씨가 사자를 먹은 이야기(施氏食獅史)〉다. 이 시를 실제로 낭독해 보면,


내용은 돌집 사는 시씨가 사자를 열 마리나 잡아서 먹으려고 했더니 돌 사자로 바뀌었더라는 이야기이다. 자오위안런이 지은 시로, 20세기 초 중국에서 백화문 운동이 일어날 시기에 고문체 문학에는 병음 표기가 적합하지 않다는 걸 보이려고 지은 시라고 한다.
[image]

* '''발사'? 아니, '밥사'오라고.'''

* '''미사일 '쏘라고'? 아니, 점심 '쏘라고'.'''

* '''내가 '밥 사'라고 했지, '발사'라고 했냐?'''[1]

言語遊戱 / word play
고유어로는 말장난이라고 하며 최근엔 아재개그라는 표현도 자주 보인다. 일본어로는 '駄洒落(だじゃれ, 다자레[2])'. 영어로는 동음이의어를 이용한 말장난을 '펀(pun)'이라고 한다.
의미는 다르나 발음이 겹치는 낱말을 이용하는 경우가 많으며, 비슷한 발음 혹은 몬더그린도 포함된다. 이 밖에도 문자에 띄어쓰기가 있는 경우는 띄어쓰기의 적절한 사용으로 언어유희를 만드는 것도 있으며 특히 한자 문화권의 경우 파자까지 언어유희의 일종으로 해석한다. 이 분야의 본좌는 김삿갓루이스 캐럴이다.
역 두문자어도 일종의 언어유희라고 볼 수 있다.
특히 발음의 다양성이 크지 않은 일본어는 언어유희가 상당히 많은 편이다. 각종 인터넷 유머 사이트에서나 특정 용어의 속칭을 만들 때 이러한 언어유희가 많이 활용되는 편이다.
언어유희 펀치라인으로 유명한 래퍼로는 타블로, 스윙스, 산이 등이 있다.

2. 번역 문제


유머는 외국어로 옮겨지면 망하는 재능 중에 으뜸가는 것이다.[3]

Humor is the first of the gifts to perish in a foreign tongue.

-버지니아 울프

번역자들로 하여금 작가외국어를 저주하게 하는 원인이 된다. 일부에서는 '번역해도 재미 개뿔 나발도 없고, 원문 남기고 설명을 넣으면 그건 그것대로 추하다'고 평했다.
번역을 해 본 사람만이 아는 고통. 'です'를 'Death'로 바꿔 쓰는 등이 예로, 이걸 대체 뭐라고 번역해야 할지는 웬만한 베테랑마저도 고민하게 하는 요소가 된다.
언어유희를 적절하게 번역하는 실력 있는 번역가는 오덕들에게서 추앙받는다. 현정수, 금정, 윤강비, 곽형준, 이승원[4] 등이 있다.
물론 운 좋게도 고민할 필요없이 둬도 되는 말장난도 있다. 한 예로, 은혼의 '신센구미'는 한자를 한국 한자음만으로 읽으면 '진선조', '신센구미'를 직역하면 '진선짬'이다.[5] '신선조'와 달라 동음이의어 말장난은 되지 않지만 '신선조'에 획 하나 더 긋는 말장난으로 처리해 간단하게 넘길 수 있다. 영어권쪽 예시로는 '방화벽'을 뜻하는 'firewall'을 가지고 불(fire)과 연관짓는 말장난이 있으며, '방화'라는 단어가 불을 막는다는 의미와 불을지른다는 의미를 동시에 가지고있기 때문에 직역을 해도 의미가 비슷하게 전달된다.
이런 언어유희의 처리는 보통 4가지이다.
1. 그냥 그대로 직역해 놓은 다음에 각주 등으로 '이건 이러이러한 말장난입니다' 하는 식으로 설명해 놓는 식이다. 독자들이 이해하기는 쉽지만 그다지 재미가 없다.
2. 천운이나 엄청난 센스로 한국어로 적절하게 번역해 놓는 경우다. 진짜 적절하게 번역된 경우는 개념번역/초월번역으로 칭송받지만, 이도저도 아닌 그냥 개드립이 되면 재미가 전혀 없게 된다. 그래서 잘만 하면 칭송받겠지만 정말 악소리나게 어려운 작업이다. 그나마 소설처럼 문자로만 된 매체에서는 아예 뜯어고쳐도 내용에 큰 지장만 없으면 괜찮으나, 화면 상황에도 맞춰야 하는 애니메이션과 만화, 영화는 더더욱 어렵다. 실제로 투니버스에서 방영한 《닌자보이 란타로》는 각종 일본어 발음을 이용한 말장난들이 자주 나오는 작품으로, 번역가가 센스 넘치는 번역으로 유명한 윤강비라 대부분 잘 넘어갔으나, 도저히 안 된 것도 있어서 결국 등장인물이 들고 있는 물품을 바꿨을 정도(치즈조각 → 조약돌, 마늘 → 도장).
3. 그냥 언어유희 자체를 삭제해 버리는 경우다. 대개 각주를 달기도 뭐하고 번역을 해봐도 답이 없을 때나 데드라인이 짧고 관객들이 빠르게 이해할 수 있어야 하는 영화 자막, 또는 각주를 달 공간이 부족한 만화책의 언어유희를 이렇게 처리하는 경우가 많다.
4. 아예 언어유희에 대하는 감각 자체가 없어 그대로 번역하는 경우다. 1980년대 초중반까지 인기 있었던 퀴즈 책 등에 눈동자에 발이 달려 걷는 모습을 '아르키메데스'라고 하고 녹차를 마시다 쏟은 사람을 '처칠'이라고 하는 등의 일본어 언어유희를 그냥 번역해서 소개해 독자들을 어리둥절하게 한 경우가 있다.[6]
번역 말고도 다른 문제가 있는데, 언어의 사회성언어의 역사성과 관련 있는 문제이다. 규범대로는 언어유희가 성립되지만 사람들은 언어유희로 생각하지 않을 수도 있고, 특히 규정 변경으로 말미암아 어떤 단어가 비표준어가 되었거나 단어의 뜻이 달라졌거나 축소되면 책 등의 내용에 쓰인 단어를 다른 표현으로 개정해야 하나 기존 내용에 언어유희가 있으면 문제가 생긴다. 언어유희에는 그다지 알맞지 않은 예이지만, 규정이 바뀌어 문장 '돈과 용서를 빌어'를 '돈을 빌리고 용서를 빌어'로 개정해야 하는 식이다.[7] 반대로 규범대로는 언어유희가 성립되지 않지만 언어유희로 생각할 수도 있다. 관련 내용은 자주 틀리는 한국어 문서와 틀렸다고 오해하기 쉬운 한국어 문서를 참고하기 바란다.

3. 쓰임


일상 대화, 광고 카피, 문학 작품 등 다양한 곳에 쓰이고 있고, 1990년대에는 오늘은 좋은 날에서 '덩달이와 썰렁이'란 코너에서 언어유희 개그를 보여주면서 한 때의 유행을 타기도 했다. 2000년대 중반에도 언어유희가 주 개그요소인 플래시 판타지개그가 잠깐 유행하기도 했다. 그러나 2010년대에는 사람들의 유머 취향이 바뀌면서[8] '''썰렁한 개그'''나 '''노잼 개그''', '''아재개그''' 취급을 받아 비호감을 사는 일도 나타나게 되었다. 영어에서도 'pun'이 나올 때마다 야유가 나오는 것을 보면 세상 어디나 비슷한 것 같다.[9]
다만 일부러 썰렁한 개그로 분위기 죽이는 것을 즐기는 사람도 있고, 오히려 이런 썰렁한 개그를 재밌다고 여기는 사람도 있다. 하지만 가정이면 몰라도 여러 사람들이 모이는 인터넷에서 이런 행위는 친목으로 다져진 관계가 아닌 이상, 대개 트롤링 취급을 받기 마련이다. 반면은 같은 인터넷이라도 네이버 뉴스 댓글란 같은 곳에서는 경우에 따라 이런 아재개그가 수반된 댓글이 재미있다면서 베댓으로 가는 경우가 은근히 많다.
개그로 쓰려고 하기보다는 문학 등에서 나름의 의미를 가지고, 의도하지 않던 것처럼 쓰면 욕먹을 일은 없다. 대표적인 것이 중의법이다.[10]
상대방이 뭐를 진지하게 부탁하거나, 분위기가 나빠진 상황, 짓궂은 장난에 화가 나서 따지고 있는데 사과하지 않고 말장난으로 놀리든가 하면 최악을 맛볼 수 있다. 말장난도 때와 장소를 가려서 하자.
조선시대에는 나름대로 고급 유머로 여겨지던 유머였다. 일례로 정조정약용이 술자리에서 말장난으로 농담을 나눈 사례도 있고, 더 전대의 세조는 술자리에서 정승인 신숙주와 구치관의 성을 이용해서 말장난을 했다는 이야기가 야사에 남아 있으며, '''김삿갓'''은 조선시대에(19세기 초지만) 당시로서는 독보적 언어유희 개그를 선보이기도 했다.
힙합에서는 비슷한 의미로 펀치라인이 사용되기도 한다.
랩에서도 라임을 맞추기 위해 사용하고, 시에서도 각운이나 운율(리듬감)을 맞추기 위해 사용한다.

4. 기타 창작물 관련


  • 춘향전: "문들어 온다, 바람 닫아라."
  • 루이스 캐럴이상한 나라의 앨리스는 이 분야의 전설은 아니고 레전드.
  • 만화 《슬램덩크》에서, 강백호가 '덩크'라는 농구용어를 구별하지 못해서 '탱크'처럼 비슷한 표현으로 대응하는 것. 이쪽에서는 아주 전형적이다. 다이크(일본어로 목수를 뜻함)로 알아듣기도 했는데 탱크의 경우에는 한국어로도 통하는 만큼 무난하게 번역했지만 목수는 도저히 언어유희를 살리며 번역이 안되는 관계로 목수와 덩크가 뭔 관계인지 의아하게 만들기도 했다. 그냥 말로 장난만 쳤다면 얼렁뚱땅 넘길 수 있지만 강백호가 목수 변장을 하고 나왔으니...
  • 이야기 시리즈하치쿠지 마요이는 시츠레, 카미마시타(실례, 혀를 깨물었어요)와 비슷한 발음의 말들로 아라라기 코요미만담을 벌인다.[11] 학산문화사는 이를 현정수뼈와 살을 갈아넣어 가볍게 해결했다.
  • 아다치 미츠루의 만화에서는 그야말로 밥먹듯이 나온다. 제대로 번역되는 경우는 거의 없으며[12][13] 평범한 대화로 번역되는 경우가 많아 국내 독자는 언어유희인지도 모르는 경우가 대부분이다.[14] 이런 핸디캡을 갖고도 아다치 미츠루는 국내에서 절대적인 인기를 누리고 있으니 대단한 일이라 하겠다.
  • 문명하셨습니다
  • 세토의 신부》의 히로인 세토 산은 "인협(にんきょう=닌쿄-)을 실천하기에 인어(にんぎょ=닌교)"라고 한다.
  • 스모모모모모모 ~지상 최강의 신부~》의 제목은 자두도 복숭아도 복숭아과(スモモも桃も桃のうち)[15]라는 잰말놀이에서 나온 것. 다자레에 속한다.
  • 스타크래프트 2에서 전작 용기병 포지션인 추적자가 기동성과 점멸을 위해 내구도와 공격력을 버려서 안습한 상황일때 이런말이 나온다. (추적자는) 눈물이 추적추적
  • 5ch/용어 중 일부.
  • 아래의 작가 목록에도 포함되어 있는 마야 미네오의 초장편만화 《파타리로》는 다자레가 매우 중요한 요소로 등장한다. 모든 만화를 통틀어서도 최고급이라서, 심지어는 파타리로! 다자레 킹이라는 제목으로 다자레 가이드북까지 찍어 내었다.
  • 역전재판 시리즈 등장인물 중 상당수의 이름 - 일단 주인공들부터가 과연, 놀람 등이니(…)
  • 문영남 드라마 등장인물 중 상당수의 이름.
  • 가면라이더 포제》의 등장인물 키지마 나츠지는 언어유희를 즐겨 쓴다.
  • 식물 vs 좀비 2에선 대부분의 식물들의 이름과 도감설명이 온통 언어유희로 점철되어 있다.[16] 미치광이 데이브와 타임머신 페니의 만담에도 언어유희가 매번 등장한다.[17]
  • 슈퍼전대 시리즈의 각 작품에 나오는 등장인물 대부분의 이름.[18]
  • 웹툰작가 메가쑈킹의 작품들은 언어유희가 아주 진국이다.
  • 칼 이야기에서 마니와 시라사기가 모든 말을 거꾸로 말하는 말장난을 쓴다. 허나 등장한 지 2분도 안 되어 사망. 외전인 마니와 이야기의 초대 마니와 시라사기는 읽을 때의 발음만 같고 한자는 뒤죽박죽인 괴상한 말투를 구사한다.
  • 유희왕 ZEXAL은 월드 챔피언십 등 유희왕 관련 게임에서 알게 모르게 이어지던 코나미오마주/말장난에 대한 집념이 그야말로 폭발한 작품으로, 주요 카드군인 넘버즈부터 주인공이 쓰는 몬스터들에 조역 단역들이 쓰는 수많은 몬스터들에게 온갖 장인정신으로 말장난을 넣고 있다. 자세한 건 No./말장난 문서 참고.
  • 어노잉 오렌지 오렌지에 사람 얼굴을 합성한 전설의 그 UCC. 과일들을 말로 괴롭히면서 내뱉는 언어유희가 참으로 끝내주게 짜증난다. 영어를 알지 못하면 뭔 소린지 알 수가 없기 때문에 자막을 키고 보자.
  • 따끈따끈 베이커리 중반 모나코컵 무렵부터 나타나는 동음이의어를 이용한 말장난 개그.[19]
  • 이나즈마 일레븐의 매니저들 및 타학교 학생들 이름 다수. 10년 뒤에도 여전하나 타학교 학생들 이름에 노골적인 말장난은 줄어든 편.
  • 킬미, 힐미의 신세기가 회의 중 "오리진 너는 별로. 내 마음의 별로..."라는 낙서를 한다.
  • 부장님이나 선임, 상사 등 자기보다 높으신 분 캐릭터들이 높은 확률로 시전한다. 이 때는 재미없어도 무조건 웃어야 하는게 암묵의 룰.
  • 복면가왕에서도 말장난성 닉네임을 심심찮게 찾아볼 수 있다. 드렁작은 타이거나 나 오늘 감 잡았어, 이 밤의 끝을 잡고 등.
  • 따개비 한문숙어에서는 연상기억법을 응용한 언어유희로 숙어를 다시 한 번 말하는 장면이 많다.
  • 마법소녀 육성계획에 등장하는 만물박사 미짱의 마법이 글자 하나를 바꾸어서 물건을 바꾸는 마법으로 언어유희에 해당한다.
  • 컵헤드에 등장하는 캐릭터들의 외형과 대사는 거의 다 언어유희를 반영하였다. 그래서인지 한국어판이 개판이다.

5. 관련 문서



6. 언어유희로 유명한 작가만화가



7. 그 외 언어유희로 유명한 실존 인물


  • 김삿갓
  • 김희철
  • 글렌 시보그
  • 논리마왕
  • 놈 크로스비[22]
  • 루시드 폴
  • 문천식[23]
  • 오세득[24]
  • 마츠이 쥬리나
  • 미할 스파소프 아슈미노프[25]
  • 베키 린치
  • 스윙스
  • 솔빈
  • 신정환[26]
  • 심주석
  • 싸이[27]
  • 알엠[28]
  • 오오모리 미유
  • 원우
  • 윤종신
  • 이수근
  • 타블로
  • 정청래
  • 정희라
  • 존 폰 노이만[29]
  • 지상렬
  • 페이커
  • 후지모리 소타[30]
  • 후쿠야마 준
  • Last Note.
  • 탁재훈
  • 김흥국

8. 언어유희로 유명한 캐릭터


  • 가면라이더 포제 - 키지마 나츠지
  • 가면라이더 제로원 - 히덴 아루토
  • 기동전함 나데시코 - 마키 이즈미
  • 갓술홍[31]
  • 닥터후 - 닥터(닥터후)[32]
  • 러브 라이브! 선샤인!! - 타카미 치카[33]
  • 러브 라이브! 니지가사키 학원 스쿨 아이돌 동호회 - 미야시타 아이
  • 록맨 - 아쿠아맨
  • 드래곤볼 - 계왕
  • 배트맨 - 조커
  • 봉신연의 - 위호
  • 빙과 - 지탄다 에루
  • 소녀☆가극 레뷰 스타라이트 시리즈 - 오오츠키 아루루
  • 수전전대 쿄류저 - 우도 노부하루
  • 슈퍼 단간론파 어나더 2 - 마고로비 엠마
  • 스컬걸즈 - 미스 포춘, 로보-포춘
  • 신기한 스쿨버스 - 카를로스
  • 아랑전설 시리즈, KOF 시리즈 - 덕 킹
  • 아이돌 마스터 - 후타미 아미·마미[34]
  • 아이돌 마스터 신데렐라 걸즈 - 타카가키 카에데
  • 아이돌 마스터 SideM - 텐도 테루, [35]
  • 어노잉 오렌지 - 오렌지
  • 언더테일 - 샌즈, 스노우드레이크
  • 역전재판 시리즈 - 토미
  • 유루유리 - 스기우라 아야노
  • 응답하라 1988 - 김성균
  • 이런 영웅은 싫어 - 나가
  • 이말년 서유기 - 나타[36]
  • 이야기 시리즈 - 하치쿠지 마요이
  • 일상 - 아이오이 유코[37]
  • 지휘봉의 행방 - 이시다 미츠나리
  • 중2병이라도 사랑이 하고 싶어 - 츠유리 쿠민
  • 쿠로코의 농구 - 이즈키 슌
  • 쿠키런 시리즈 - 아보카도맛 쿠키
  • 클로저스 - 제저씨(...)[38] 소마
  • 키라키라☆ 프리큐어 아라모드 - 우사미 이치카
  • 테니스의 왕자 - 다비데
  • 테일즈 오브 시리즈 - 클레스 알베인
  • 페르소나 3 - 이쿠츠키 슈지
  • 포켓몬스터 썬&문(애니메이션) - 송호 오[39]
  • 히프노시스 마이크 - 도츠이타레 혼포 멤버 전원(누루데 사사라[40], 츠츠지모리 로쇼, 아마야도 레이[41])
  • 99.9 ~형사 전문 변호사~ - 미야마 히로토

[1] Launch(발사)와 lunch(점심)의 발음이 비슷해서 나온 우스갯소리이며 초월번역의 대표적인 사례다. 그래서, 김정은/풍자 문서에도 이 사진이 있다.[2] 속어로 親父ギャグ(오야지 개그)라고도 하는데, '오야지'는 아버지나 나이든 사람을 부르는 말로 한국어의 '아재개그'와 동일한 의미다. 사전적으로는 틀에 박힌 개그나 농담, 구닥다리 개그를 의미한다.[3] 어떠한 유머라도 마찬가지지만, 특히 언어유희는 그러한 경향이 더욱 심하다.[4] 특히 이분은 엄청난 번역 속도를 자랑하면서도 좋은 번역 퀄리티와 적절한 초월번역을 보여주는 사람들 중 하나이다. [5] 여담으로, 한자를 일본 한자음 그대로 읽으면 '신센소'다.[6] '아르키메데스'는 '歩き目です(걷는 눈입니다.)'='アルキメデス', 처칠은 '茶散る(차 떨어짐)'='チャーチル'다. 일본어를 알아야 맞힐 수 있는 퀴즈다.[7] 남한에서도 '빌다'를 돌려주기로 하고 얼마 동안에 가져다 쓴다는 뜻으로도 썼지만 1988년에 이 뜻이 '빌리다'로 넘어갔고, 이 '빌다'는 비표준어가 되었다. 문화어/어휘대조도 참고.[8] 2010년 이후 젊은 층의 유머취향은 상황이나 맥락을 적재적소에 고려한 드립에 가깝다. 기존 언어유희 개그는 상황과 맥락을 고려하지 않고 단발성으로 끝나는 경우가 많아 '뜬금없다'는 인상을 주는 것.[9] 영어에서는 비슷한 음절과 자모음으로 끝나는 단어가 많다 보니 의도치 않게 이 pun을 만들 때가 많아서 "no pun intended(말장난이 아니라)"라는 숙어를 많이 붙이기도 한다.[10] 두 가지 이상으로 해석될 수 있는 시어나 시구를 사용하는 기법. 물론 그 둘 이상의 의미가 모두 자연스럽게 시의 흐름과 이어져야 하므로 매우 어려운 기법이다.[11] 카미마미타, 카미와이타, 파미마미타.[12] 번역자의 잘못이 아니다. 그저 번역자를 동정할 뿐이다.[13] 일례로 하루카가 히로와의 데이트 약속장소를 '바하(バッハ)'-음악가 바흐를 일본어로는 바하라고 부른다-라는 찻집으로 변경을 하고자 전화를 걸었는데 그 전화를 히로의 아버지가 받았고 이를 전해주는걸 깜빡 해서 한참 시간이 지난 후에 히로에게 "하루카가 '바하(バッハ)'에서 만나자더라"고 하자 히로가 "바카(ばか)..."-바보-라고 대답하고 히로의 아버지가 천연덕스럽게 "바카가 아니라 바하라니까"라고 정정하는 식. 정식 발매판에서는 그냥 바흐, 바보로 평범하게 번역해놨다.[14] 무조건 알려줘야 했던 H2에서 주인공들의 이름 정도이다. 히로와 히데오의 이름이 어떻게 이뤄졌는지를 본문에서 장대하게 설명을 해주고 있기 때문에, 독자들도 아 하고 알아먹을 수 있다.[15] 스모모모 모모모 모모노우치 라고 읽는다.[16] 하지만 미국식 유머라 영어를 잘 해도 재미가 별로 없는 경우도 많다.[17] 페니: 이 좀비들은 위장(Camouflage)을 하고 있어요. 미치광이 데이브: 그래, 낙타 위장(Camel-flage)을 하고 있군.[18] 그냥 봐서는 모르겠지만 자세히 보면 이름이 어떠한 특성을 나타내거나 특정 모티브를 따서 지은 것들이 많다. 이름의 머리 글자를 따면 특정한 뜻이 나타나는 경우도 있다. 간단한 예로 자신의 컬러에 맞는 색을 이름에 넣은 경우가 종종 보인다.[19] 타이야키(붕어빵)을 만들었는데 타이식(타이시키) 맛사지로 개그를 이끌어내려고 한다. 재미도 없고 번역가도 포기하고 주석으로 도배를 했다. 이는 작가가 억지로 만화를 더 그려야했기 때문.[20] 이 문서는 문서 자체가 하나의 리포그램이었으나, 토론을 통해 일부만 리포그램으로 작성하게 되었다. 옛날 버전을 보면 완전한 리포그램 문서를 볼 수 있다.[21] 어떤 고등학생은 창씨개명 강요에 반항하는 뜻에서 쇼와 덴노의 황태자 책봉 이전 칭호와 이름을 합친 '미치노미야 히로히토(迪宮裕仁)'로 개명을 하려 해서 역시 경찰서로 끌려갔다. 우연의 일치인 게 쇼와 덴노 황태자 책봉 이전 칭호를 조선어로 '미친놈이야'로 발음 할 수 있어서 '미친놈이야 히로히토'라고 히로히토 천황을 조롱하는 뜻도 가지고 있다고 한다.[22] 미국의 코미디언으로 미국에선 말장난개그하면 가장 떠오르는 사람이다. '크로스비'는 언어유희의 단어로도 쓰이고 있다.[23] 코미디 하우스 '노브레인 서바이버'에만 해당하며 스피드퀴즈 코너에 정답과 비슷한 발음으로 틀린다.[24] 최근 마리텔냉부에서 아재개그를 하며 요리한다.[25] 불가리아인인데 한국인 뺨칠정도의 한국어 언어유희를 자주 선보인다.[26] 퀴즈 육감대결내에만 해당하며 정답과 비슷한 단어로 장난을 치는 경우가 많았다 예:피지-피자,치질-처칠[27] 언어유희가 안들어가는 곡이 들어가는 곡보다 적다. 심지어 진지한 곡도 가끔은 들어간다.[28] 단체곡, 개인곡의 가사뿐만 아니라 평소 말할 때에도 언어유희를 자주쓰는 편. 어릴적 장래희망이 시인이었기에 언어적인 쪽으로 연구를 많이 했다고 한다.[29] 상호확증파괴의 개념을 제안할 때 의도적으로 그 약자가 MAD가 되도록 Mutually Assured Destruction이라 명명했다.[30] 위에서 언급한 \[E\]의 작곡가다(...)[31] 네이버 해외축구 어그로.[32] "손타란-We have intruder!! 10대 닥터-In-through-the-window?" 와 "Are you my mommy? / Are you my mummy?" 와 "Wibly Wobly Timey Wimey" 등등 언어유희의 표본이다.[33] 심지어 자신의 언어유희를 설명까지 한다! 다만 드라마 CD 이외의 매체에선 이 언어유희 개그가 나오지 않는다.[34] 사실 나중에 나와 다쟈레로 유명해진 카에데보다 훨씬 심하다. 말하는 도중 조금씩 말장난을 꺼내는 카에데와는 달리, 얘네는 시도때도 없이 말장난을 날린다.[35] N카드 항목 참고...[36] 개그가 상대를 공격하는 기술인 아주 드문 케이스. 나타의 개그를 들으면 일부 면역이 있는 자들을 빼면 5분 뒤에 터져 죽게 된다(...)[37] 언어유희로만 만든 캐릭터송이 있는데, 이게 한국어로 치면 '바나나를 먹으면 반하나?' 따위를 3분동안 부르는 노래.[38] 신강고 시나리오 중에서 가면을 쓴 가면이한테 가면 되겠군이 그 대표이다.[39] 말 끝마다 포켓몬의 이름을 붙이며 끝말잇기 마냥 계속 끝말에 포켓몬이름을 이어나간다. 대충 예를 들자면 알겠습니다부니로우츠보트, 안녕하세요가램프라이츄 라거나. 물론 진짜 이 대사를 한 건 아니고 예시다.[40] 애초에 직업부터가 코미디언이다. 하지만 아재개그는 사석에서만 남발한다고. 그리고 이 셋으로 구성된 유닛의 리더이다.[41] 정작 담당 성우는 다자레를 몹시 싫어하는 성우로 유명하다.