현지화/미디어

 


1. 개요
2. 현지화의 종류 및 사례
2.1. 한국화
2.1.1. 만화, 애니메이션, 특촬물
2.1.2. 게임
2.2.1. 만화, 애니메이션, 특촬물
2.2.2. 게임
2.3. 비현지화
2.3.1. 만화, 애니메이션, 특촬물
2.3.2. 게임
2.4. 미분류
3. 연관 문서


1. 개요


대한민국에 수입된 애니메이션이나 특촬물, 게임 등의 현지화를 정리한다.
  • 작성 시 유의사항
    • 자막으로만 방영된 애니메이션/특촬물, 더빙을 하지 않은 게임은 이 목록에 작성하지 않되, 음성이 없더라도 현지화를 한 게임은 작성한다.
  • 분류 기호 설명

2. 현지화의 종류 및 사례



2.1. 한국화


'''가장 많이 사용하는 방식.''' 지명, 이름 등을 모두 한국화한다. '''다시 말해, 작품의 배경을 일본에서 대한민국으로 통째로 바꾸는 것.''' 주로 시청 연령이 낮거나 시청자와의 공감대를 형성해야 하는 것들에게 적용되며, 하게 되면 원작자와 제작사, 판권사의 허락을 받아야 한다.
과거에는 거의 대부분의 작품에 이를 적용했다. 아니, 지금도 이 방식을 적용하는 애니가 꽤 있다. 그러나 식사시간에 일본식 상차림이 많이 나오거나 차 운전대가 오른쪽에 있는 등 수정이 매우 어려운 면은 그냥 두는 경우가 많다. 그 반대의 경우도 마찬가지.
일본의 특정 지역을 현지화할 때에 보통 인지도나 경제권 때문인지 도쿄서울, 요코하마인천, 간토경기권, 오사카부산 혹은 대전[1], 교토경주, 긴키영남권, 큐슈호남권, 도호쿠등 시골 → 강원권 혹은 충청권, 홋카이도강원권, 오키나와제주도 등으로 번안되는 게 일반적이다.
그러나 풍토나 지형, 랜드마크, 특산물 등의 특수성을 고려해서 꼭 저 공식으로 현지화하지 않고 다른 지역으로 번안해버리는 경우도 있다. 예를 들어, 화산이 필요한 장면에서는 제주도가 등장한다.[2] 가장 많은 예는 시즈오카-야마나시현의 경계에 위치한 후지산이 한국에서는 일반적으로 오키나와로 가장 많이 현지화되는 제주도한라산으로 변한다. 또한, 오사카는 일반적으로 부산으로 매치되는 경우가 가장 많지만 간혹 EXPO를 개최했다는 공통점 때문에 으랏챠챠 짠돌이 같은 애니에선 대전으로 번역되기도 한다.[3] 그 외에도 그냥 시골 또는 가상의 도시 이름으로 번안해버리거나 일본에서 그렇게 인지도가 높은 게 아닌 지역도 한국에서는 부산 등의 인지도가 높은 지역으로 뭉뚱그려 번역하는 경우[4]도 있다.
문제는 우리나라와 일본의 각 지역을 일일이 매치하여 번역을 하려하면 어떠한 요소들은 맞아 떨어져 보이지만 자세히 보면 다른 경우도 많은데다가 비교하는 사람의 주관이 들어가는 일도 많이 때문에 다른 요소까지 신중하게 고려하지 않고 번역되었을 경우 다소 어색해지거나 시청자가 볼 때 자신이 생각했던 데와는 다른 곳으로 번안했다고 생각해 공감을 별로 못 얻는 경우도 있다. 반대로 한국과 일본 내의 문화 차이라든지 특수성을 너무 고려 안하고 번안했을 때도 마찬가지.
이런 이유로 국내에 정착할 때 한국화를 했다가 실패하는 작품이 많은 편이다. 물론 현지화에 성공해 일부 외국 애니들이 한국판 기준으로 적혀있으나[5], 단단히 특수 케이스.
몇몇 인물들 이름이 서양식으로 개명되었어도 주역들 이름이 한국식으로 개명되었으면 여기에 기재한다. 정반대 사례는 현지화/일본 문서 참조.
2010년대에 들어서, 중국 애니메이션 수입도 부쩍 늘어나고 있는데 이 작품도 마찬가지로 한국식으로 현지화가 되는 경우가 대 다수다.
만화나 게임뿐만 아니라 아동문학도 현지화 대상이 되곤 한다. 일본 전래동화에서 요괴를 한국 전설에 맞게 번역하는데 오니가 도깨비로 번역되는 게 그 대표적인 예. 전래동화가 아니라 현대 아동문학 역시 현지화된 적이 있는데 쿠로야나기 테츠코의 대표작 '''창가의 토토'''는 '''세상에서 제일 재미있는 학교'''라는 이름으로 현지화된 적 있다.[6]

2.1.1. 만화, 애니메이션, 특촬물


  • 가면라이더 시리즈
  • 개구리 중사 케로로(투니버스판)
  • 괴도 조커 : 일본어와 연관된 단어[7]를 적절하게 번역하여 나쁘지않은 평가를 받았지만 셔플 시스터즈가 쓰는 샤몬 스플래시로 위화감이 있고 20화에선 에도시대를 닌자의 시대로 로컬하였다.[8] 물론 샤몬 스플래시, 닌자의 시대만 빼면 전반적으로 나쁘지않다.
  • 괴짜가족 괴담일기♨ : 서양 작품이지만 드물게 현지화를 한 사례이다. 하지만 기존 구 더빙판을 방영 하다가 갑자기 이런 결정을 하였고 팬들 또한 무리수라고 평가.
  • 그 남자! 그 여자!
  • 꼬마마법사 레미 (오자마녀 도레미) 시리즈 ※ : 나츠마츠리 에피소드 등이 잘리기도 했다. 하지만 이후에 나온 비밀편에선 방영되었다.
  • 꽃보다 남자
  • 꾸러기 닌자 토리 (닌자 핫토리군) ♨
  • 나나카 6/17(나나 6/17)
  • 다!다!다! ★×
  • 데블파이터 ♨×: KBS의 관리부실로 인해 테이프 손상까지 발생했다.
  • 도라에몽
  • 따끈따끈 베이커리
  • 디지몬 시리즈 ★×[9]
  • 듀비카
  • 떴다! 럭키맨[10]
  • 라이브 온 카드리버
  • 마법기사 레이어스 (비디오판) ♨
  • 마법의 천사 크리미마미 (천사소녀 새롬이)
  • 메이저
  • 명랑 개구리 뽕키치
  • 명탐정 코난
  • 무적코털 보보보 : 작가인 사와이 요시오가 친한인지라 로컬라이징 이름을 직접 생각해 냈다.
  • 미소녀 전사 세일러 문 시리즈 1기 비디오판, 코믹스 정발판 초기, 해적판 ♨ : 비디오판의 더빙퀄리티 자체는 좋은 편이지만 세일러 전사들의 이름을 죄다 '아' 자 돌림으로 처리하여 위화감이 있으며[11], 현재는 KBS판이 넘사벽급으로 흥행하고 대원방송에서 모든 시리즈의 전 에피소드를 빠짐없이 더빙하면서 묻혀버렸다.
  • 미소의 세상
  • 베리베리 뮤우뮤우 (도쿄 뮤우뮤우) ♨ : 주인공인 베리와 동료 중 한 명인 루비가 한국식 성과 영어식 이름의 혼합형으로 구성되어있다.(홍베리, 자루비) 나머지 3명의 동료는 일본판에서도 동일한 이름이었고 이외의 인물들은 한국식 이름으로 돼 있다. 푸링은 원판에서부터 중국계 캐릭터이다 보니 한국풍이 아닌 이름도 위화감이 없지만, 나머지 4명은 한국인으로 현지화된 탓에 영어식 이름의 위화감이 심하다.
  • 부탁해! 마이멜로디 ×
  • 상상꾸러기 모나 : 현지화 사례가 적은 편이지만,대표적인 것이 마을 사람 중에서 시장으로 나오는 인물을 동장으로 현지화했다.다만,동장은 시장이 임명하는 5급 공무원직인 것을 생각한다면 적절한 현지화는 아니다.
  • 소년탐정 김전일 (비디오, 투니버스) : 대원 재더빙판은 원래 일본식 이름으로 그대로 나온다. 단, 김전일은 그냥 김전일이다(...).
  • 슈가슈가룬
  • 슈퍼전대 시리즈
  • 스파이럴 추리의 띠
  • 슬램 덩크
  • 신풍괴도 쟌느 ×
  • 아즈망가 대왕 ♨★[12]
  • 아즈키짱 : 대교판(쫑아는 사춘기)과 투니버스판(사랑은 콩다콩) 모두 해당.
  • 아따맘마 ★※
  • 애천사전설 웨딩피치 코믹스 해적판 ♨[13]
  • 에그엔젤 코코밍
  • 엔젤 테일즈 (천사의 꼬리)[14]
  • 엘드란 시리즈 : 원기폭발 간바루가를 제외하고 모두 ×.
  • 오봇챠마군
  • 요괴워치
  • 용자특급 마이트가인용자왕 가오가이가 FINAL을 제외한 한국에서 방영된 모든 용자 시리즈[15]
  • 육가네 6쌍둥이 (오소마츠 군, 오소마츠 상) ♨
  • 으랏차차 짠돌이네
  • 은하로 킥오프!![16]
  • 이나즈마 일레븐 (썬더 일레븐)[17]
  • 이누야샤[18]
  • 여고생 수다클럽 (찾아보자! 부활동)
  • 전직고수
  • 짱구는 못말려 (크레용 신짱) ★
  • 체포하겠어[19]
  • 침푸이 (친푸이)
  • 침략! 오징어 소녀
  • 카드캡터 사쿠라 (카드캡터 체리) ★×
  • 코토우라 양 (내 마음의 비밀) ★ : 대원 더빙판만 해당.
  • 클램프 학원 탐정단
  • 키테레츠 대백과
  • 탑블레이드
  • 프리큐어 시리즈[20] : SBS에서 방영된 두 사람은 프리큐어 한정으로 ×. 하트 캐치 프리큐어! 한정으로 ♨.
  • 프리티 리듬 시리즈
    • 프리티 리듬 오로라 드림[21]
    • 꿈의 라이브 프리즘 스톤 (프리티 리듬 레인보우라이브)
  • 학교괴담
  • 행복한 세상의 족제비
  • 후르츠 바스켓
  • 흑마녀 나가신다![22]
  • 12살 ~작은 가슴의 두근거림~

2.1.2. 게임



2.2. 무국적화


지명, 이름 등에 특정 국적, 주로 왜색이 느껴지지 않도록 무국적화한다. 현지화를 안하면 연령대에 비해 위화감과 왜색이 너무 짙고 그렇다고 한국화를 하자면 어색하고 매끄럽지 못한 경우일 때 타협점으로 쓰는 경우가 많다. 주로 마법소녀물아이돌물에 많은데[23], 이 경우는 주로 서양식 이름을 쓰는 경우가 많다. 약간의 거리감은 있지만 대체로 매끄럽고 자연스럽다는 장점이 있어서 요즘 로컬라이징의 추세이다. 다만 이 경우에 잘못되면 '어정쩡한 현지화'가 탄생할 위험도 있다.[24] 때문에 간혹 '이렇게 어느 나라 이름인지도 모를 이상한 이름으로 개명할 거면 차라리 한국화 로컬을 해라'같은 의견도 있다.
투니버스가 하는 무국적화 현지화의 경우는 왜색을 없앤다기보다는 아이들이 부르기 쉬운 이름들을 골라서 현지화를 한다는 느낌이 많이 들며 이 중에는 왜색이 남아있는 작품들이 몇몇 있다.[25] 또한 원명에서 부분적으로 따오는 경우도 많다.

2.2.1. 만화, 애니메이션, 특촬물


  • 가면라이더 시리즈[26]
  • 가정교사 히트맨 리본[27]
  • 기갑수신지폭렬비차 2 (조디악 나이츠) ※: 1기의 에피소드가 잘린 채로 2기가 방영되었다.
  • 건프라 배틀 시리즈
    • 건담 빌드 파이터즈[28]
    • 건담 빌드 파이터즈 트라이
    • 건담 빌드 다이버즈
  • 괴도 세인트 테일 (천사소녀 네티)
  • 기동무투전 G건담
  • 달빛천사 (풀문을 찾아서) ★
  • 마법기사 레이어스 (SBS판)
  • 마법변신! 아이돌 프린세스 리틀프릿 ×
  • 마법소녀 프리티 사미 (마법천사 루비) : TVA 한정으로 ×.
  • 메탈베이블레이드[29]
  • 무책임함장 테일러 (캡틴 테일러, SBS판)[30]
  • 미소녀 전사 세일러 문 시리즈 (KBS판★※, 대원방송판♨[31])[32]
  • 별나라 요정 코미
  • 사랑과 용기의 피그걸 톤데부링 (마법돼지 핑키)
  • 소녀혁명 우테나 (장미의 기사 티나)
  • 슈퍼전대 시리즈[33]
  • 슈팅 바쿠간[34]
  • 심쿵! 프리큐어 (두근두근! 프리큐어) ♨[35]
  • 아이카츠! (아이엠스타!)[36] ★×[37]
  • 아야시노 세레스 (선녀전설 세레스)
  • 애천사전설 웨딩피치 (웨딩피치/요술천사 피치/사랑의 천사 웨딩피치) : TVA 투니버스 재더빙판과 DX 투니버스판을 제외하고 모두 ×.
  • 용자특급 마이트가인[38]: 센푸지 마이토 → 리키 마이트, 하마다 미츠히코 → 제이 스미스, 아오키 케이이치로 → 알버트 등
  • 우에키의 법칙 (배틀짱)
  • KBS판 원피스[39]
  • 쥬로링 동물탐정: 38화 중 치타와의 대면에서 리코의 대사 중 일본 원판의 "100km/h? 그럼 신칸센보다 빠른 거 아닌가?" 를 한국판에서는 KTX로 치환. 일본어 원판은 확실히 작중 국가를 일본의 카미하마시라고 하지만 한국판은 뚜렷한 국적 언급 없이 우리나라 라고만 뭉뚱그려 말한다. 한국판은 무국적화임인데도 불구 KTX로 임의 치환한 것은 고증오류이다. 정 치환하려면 그냥 집합명사인 "고속열차" 정도로 치환해야 고증에 옳다. 그러나 해당 작품은 저연령층을 타겟으로 한 작품이라 이해를 돕기 위해 그냥 넘어갔을 지도.
  • 지켜줘! 롤리팝 ♨×[40]
  • 천공의 에스카플로네
  • 캐릭캐릭 체인지[41]
  • 토미카 히어로 시리즈
  • 프리티 시리즈
    • 프리티 리듬 디어 마이 퓨처 (꿈의 보석 프리즘 스톤) ♨[42]
    • 프리파라 ★♨[43]
    • 반짝이는 프리☆채널
  • 합체팽이 인피니티 나도 ※: 1, 2기의 에피소드가 잘린 채로 3기가 방영되었다.
  • 히트가이 J
  • Bonjour♪ 사랑맛 파티스리
  • D.N.ANGEL[44]

2.2.2. 게임



2.3. 비현지화


현지화를 하지 않고 방영하는 경우로 왜색이 짙은 일본 작품보다 상대적으로 거부감이 적은 미국 작품이 대부분을 포함한다. 혹은 작품의 배경 자체가 가상의 국가라면 필요 없다. 다만 일부 단어는 한국식으로 바뀐다.

2.3.1. 만화, 애니메이션, 특촬물


  • 7인의 나나
  • 가면라이더 시리즈
  • 개구리 중사 케로로(카툰네트워크 재더빙판)
  • 나루토
  • 나의 히어로 아카데미아
  • 너에게 닿기를
  • 네모바지 스폰지밥
  • 닌자보이 란타로
  • 달콤달콤 & 짜릿짜릿
  • 데스노트
  • 러키☆스타
  • 마루코는 아홉살
  • 명탐정 코난의 일부 극장판
  • 벤10
  • 블리치[45]
  • 소년탐정 김전일 대원재더빙판 ♨
  • 스즈미야 하루히의 우울[46]
  • 신비한 별의 쌍둥이 공주
  • 심슨네 가족들[47][48]
  • 암호명: 이웃집 아이들
  • 어떤 시리즈
    • 어떤 마술의 금서목록[49]
    • 어떤 과학의 초전자포[50]
  • 역전재판
  • 오소마츠 상
  • 용자왕 가오가이가 FINAL[51]
  • 작은 눈의 요정 슈가
  • 천재소년 지미 뉴트론
  • 케이온!
  • 초성신 그란세이저
  • 티미의 못 말리는 수호천사
  • 파워레인저 와일드 스피릿[52]
  • 하야테처럼!
  • KING OF PRISM by PrettyRhythm
  • KING OF PRISM PRIDE the HERO

2.3.2. 게임


  • 스타크래프트: 리마스터[53]
  • 스타크래프트 2[54]
  • 오버워치

2.4. 미분류


이 경우에는 한국화, 무국적화, 비현지화가 복잡하게 섞여있는 경우다. 대체로 특촬물이나 크로스오버물에 많다.
  • 가면라이더 지오[55]
  • 반요 야샤히메: 전작 이누야샤는 전국시대 인물들은 대부분 비현지화로 처리했어도 현대시대 인물들은 모두 한국화했으나 반요 야샤히메는 현대시대의 신규 등장인물들도 비현지화를 하고 말았다.
  • 슈퍼전대 시리즈
  • 슈퍼 히어로 대전 시리즈
  • 유희왕
  • 포켓몬스터 애니메이션 시리즈[56]
  • 프리큐어 올스타즈[57]

3. 연관 문서


[1] 이 경우는 엑스포 개최에 중점을 둘 경우에 적용한다. 대표적인 예시가 어른제국의 역습.[2] 검용전설 야이바 한국판에서. 불가사리 사내의 고향은 큐슈였는데, 화산이 나오는 장면이 있어서 한국판에서는 제주도로 바뀌었다.[3] 개최 시기는 대전오사카보다 23년 늦게 개최.[4] 짱구는 못말려의 원장선생님은 원작에선 시코쿠 출신이었는데 한국에서는 부산 출신으로 되어 있다. 당연하겠지만 부산시코쿠는 위상부터가 전혀 다른 지역(...) [5] 디지몬 시리즈, 드래곤볼, 슬램덩크, 포켓몬스터 애니메이션 시리즈, 네모바지 스폰지밥, 도라에몽, 아따맘마[6] 토토가 '''또또''', 타이가 '''다솜이''', 미요가 '''유리'''로 번역되었다.[7] 14화 카이토우(괴도)와 조커를 계도, 조카. 20화에선 카레 = 카레이(가자미)를 넛츠넣은 파이 = 넙치.[8] 20화의 경우 작중 시대의상, 헤어가 조선시대로 로컬하기 어려워서 닌자의 시대로 한것으로 추측하고있다.[9] ×는 KBS판 한정.[10] 애니메이션판만 개명되었다고 기록되었지만, 만화판도 죄다 개명되었다. 왕재수, 순호박, 누네띠네가 로컬라이징이 아니라면 뭐가 로컬라이징이겠는가. 애니메이션판의 경우 일본색이 오히려 강한데, 만화판의 경우는 일본 냄새를 느낄 수가 없을 정도로 뜯어고쳐져 있다.[11] 츠키노 우사기 → 유월, 치비우사 → 꼬마 월, 미즈노 아미 → 민수, 히노 레이 → 이화, 키노 마코토 → 김목, 아이노 미나코 → 안금, 텐오 하루카 → 전천, 카이오 미치루 → 김해[12] 수학여행 편에서 오키나와에 가는 것을 한국판에서도 그대로 일본의 오키나와로 보내버렸다. 그런데 이 본격 현지화 포기는 오히려 칭찬받았다(...). 역시 기모노->한복 건이 컸다. 반대로 엘 꼴라시코 드립처럼 꽤 성공적인 현지화 사례도 있다.[13] 애니판에서의 서양식 로컬라이징이 국내 팬들에게 강하게 각인되면서 흑역사가 되었다.[14] 더빙이 활발하던 당시 애니맥스로서도 드문 현지화 더빙작.[15] 가오가이가의 경우는 혼합형으로 몇몇 인물들은 서양식으로 개명되었다(ex.우츠기 미코토 → 리카). OVA인 FINAL은 국내 방영 용자 시리즈 중 유일하게 로컬라이징이 이루어지지 않았다. [16] 애니맥스와 요즘 케이블에서는 보기 힘든 현지화 작품이라 특별히 기재했다.[17] 2기의 전국일주 부분을 한국식 지명으로 처리.(ex.오사카->인천. 부산이 아닌 인천으로 번역된 건 통천각->인천타워때문인 듯. )[18] 정확히는 현대시대 인물들만 한국화하고 전국시대 인물들은 대부분 비현지화했다.[19] 등장인물들의 이름은 물론 실제 등장한 지명도 상당부분 서울시 중랑구 일원의 지명으로 로컬라이징하였다. 물론 중랑구라는 이름은 대놓고 등장하지는 않지만 중화동이나 묵동은 실제로 있는 지명이며 주요도로명이나 교각이름도 서울시내에 실존하는 것들로 로컬라이징하였다.[20] 여담으로 두 사람은 프리큐어에서의 유키시로 호노카의 할머니의 복장이 기모노였는데 SBS에서 토에이의 양해를 구해 한복으로 바꾸어서 방영했었다. 프레시 프리큐어!에서는 아즈망가 대왕과 마찬가지로 오키나와로 수학여행 가는 것을 그대로 방영했으며, 스마일 프리큐어에서도 마찬가지로 일본으로 해외 수학여행을 갔다는 설정으로 교토와 오사카를 그대로 내보냈다. 그러나 심쿵! 프리큐어는 무국적화. 그나마 이후 해피니스 프리큐어!부터는 다시 한국식으로 돌아왔다.[21] 오로라 드림 더빙판이 까이는 이유중 하나. 자세한건 문서의 국내 방영 문단 참조.[22] 로컬명이 일본판 이름을 줄인 것이 대부분이라 굉장히 어색하다(...).[23] 예외적으로 프리큐어 시리즈심쿵! 프리큐어를 제외하면 대부분 한국화로 현지화 되는 특이 케이스. 그리고 심쿵프리는 안하던 무국적화를 시도해서 오히려 호불호가 갈렸다.[24] 이런 로컬의 예로는 대표적으로 명탐정 코난 13기 극장판(무국적화는 아니지만)이었는데 인물은 '한국'인데 지명은 '일본'이라서(군마라던가 나가노라던가...) 엄청난 부조화를 겪었다.[25] 배틀짱(우에키의 법칙)의 단역 '모모코'라든지 달빛천사(만월을 찾아서)의 조연 '이즈미' 등.[26] 가면라이더 블레이드부터는 로컬라이징 없이 진행되다가(표기법에 따라 철자가 바뀐 경우는 있었다.) 가면라이더 W부터 한국식으로 현지화되기 시작했다.[27] 성우진만큼은 원어판보다도 호화로웠던 더빙판 가히리의 평을 크게 깎아먹은 요소. 거기에 어색한 CG와 편집은 덤.[28] 애매하긴 한데 몇몇 배역의 미스캐스팅과 일부 과도한 편집 때문에 실패한 사례에 해당된다.[29] 대부분의 인물을 한국식 이름으로 했고 2기인 세계대회편에는 한국대표 강강 갤럭시로 한걸보면 상당한 부분은 한국화로 한것으로 보인다.[30] 한국인 캐릭터김경화도 영어식 이름인 '리사'로 로컬라이징 했다. 투니버스판은 영어식 이름과 한국식 이름이 섞여 있다.[31] 대원판에서도 원작자 타케우치 나오코의 뜻에 따라 세라, 레온 등 KBS판 인물명을 그대로 썼다. 우리나라 팬들에게 친숙한 이름이라서 그렇기도 하지만... 그러나 대원판 3기부터는 작품의 배경인 도쿄를 서울로 로컬라이징하고 단역들의 이름이 한국식으로 로컬라이징되는 등 현지화 자체에 일관성이 없어졌다.[32] 2014년 리부트작인 크리스탈의 경우 투니버스에서 자막으로 방영됨에 따라 일본어 이름 그대로 썼다.[33] 가면라이더 시리즈는 주로 캐릭터의 성만 부르거나 이름만 부르는 데 비해, 슈퍼전대 시리즈는 주로 캐릭터들이 개명되는 편이 많다. 하지만 일본색이 덜한 이름은 개명하지 않고 그대로 두기도 한다. 예외적으로 파워레인저 다이노포스부터는 전작의 무국적화의 평이 안 좋아서 한국식으로 현지화했다.[34] 이 작품은 사실 누구 한 명을 제외하면 딱히 일본색이랄것도 없다....만 그 한 명도 기술명이 번안된걸 제외하면 재능판과 투니버스판 모두 편집없이 정상 방영되었다.[35] 전작들은 한국식이였다. 이 때문에 호불호가 갈리고 있다. 무국적화를 한 작품 중에서 가장 실패한 사례. 이후 해피니스 프리큐어!부터는 다시 한국식으로 현지화되면서 더빙 자체는 몰라도 현지화 한정으로 흑역사 확정. [36] 정확히는 한국식 이름과 서양식 이름이 섞여 있다.[37] 145화.[38] 할로윈 데이가 나오기 때문이다. 애초에 마이트가인의 컨셉 자체가 서양 히어로물 느낌인 것도 있지만...[39] 원피스 자체가 그다지 왜색이 드라나는 작품은 아니지만 일부 캐릭터는 일본식 이름을 사용한다.(ex 센고쿠, 쿠이나, 타시기, 노지코등) 그런 인물들은 무국적화시켰다. 대부분 그럭저럭 괜찮게 개명했지만 센고쿠는 '젠코코'라는 이해를 할 수 없는 개명으로 인해 크게 비판 받었다.[40] 다만 더빙 자체는 오히려 원작초월이라는 평을 받는다. 안 그래도 작품 자체가 병맛 퀄리티인데 설상가상으로 원어판은 성우진조차 듣보잡이니...[41] 64화의 경우 왜색 때문에 일부가 편집되긴 했지만 잘리지는 않았다.[42] 31화의 게스트 캐릭터 유메미, 32화의 게스트 캐릭터 시오노와 마히로, 33화의 게스트 캐릭터 시오타니 켄과 쿠루미가 이름이 한국식으로 개명되어 로컬라이징에 일관성이 없어졌다. 그리고 본작 더빙판이 흥행에 성공하고 오로라 드림 더빙판이 흑역사가 돼서 크게 부각되지 않았을 뿐, 디어 마이 퓨처 더빙판의 더빙퀄리티도 그다지 좋은 편은 아니다.[43] 캐릭터 이름 자체는 무국적으로 로컬라이징되었으나 일본판의 왜색이 한국판에서 한국풍으로 수정되고 주역들이 사는 곳인 파라주쿠도 한국의 서울로 로컬라이징되어 일관성이 없어졌으므로 실패한 사례에도 해당된다.[44] 주인공인 니와 다이스케는 '조이 플뤼겔(Flügel. 독일어로 '날개')'로, 리쿠&리사는 '리아 폰 슈타인'& '리사 폰 슈타인'(Stein. 독일어로 '돌') 히와타리 사토시는 '다니엘 예거(jäger. 독일어로 '사냥꾼')'로 변경되었다. 덕분에(?) 5화에서 위즈가 리아 앞에서 '다이스케'의 발음을 잘못해서 '다이스키(좋아해)'라고 하는 장면을 한국판에서는 '조이'→'조아'로 처리할 수 있었다.[45] ♨ 표시는 애니맥스판 한정.[46] 이쪽은 더빙과 오역 문제 때문에 실패한 케이스다.[47] EBS판.[48] 투니버스판. 일부 배역의 미스캐스팅 때문에 실패한 이후 자막으로 방영했다.[49] 위의 하루히와 마찬가지. 이후 3기부터는 자막방영으로 전환했다.[50] 이쪽 더빙은 금서목록 더빙판보다는 그나마 나은 평을 받았으나 S부터 자막방영으로 전환.[51] 최재호시시오 가이 연기를 들어봐도 알 수 있듯이 더빙퀄리티가 엉망이라서 흑역사가 되었다.[52] 국내에 공식적으로 방영한 슈퍼전대 작품 중 유일하게 현지화를 하지 않았다.[53] 옵션에서 음역과 완역을 고를 수 있다.[54] 유닛들은 대부분 이름만 현지화 되었다.[55] 토키와 소고, 토키와 쥰이치로, 2기 헤이세이 라이더의 등장인물은 한국식으로 현지화, 묘코인 게이츠, 츠쿠요미, 가면라이더 류우키, 가면라이더 파이즈의 등장인물은 성 삭제 및 무국적화, 나머지는 비현지화 되었다. 그런데 일부 1기 헤이세이 라이더는 PD가 비현지화인 걸 몰랐는지 한국식으로 현지화되기도 했다.[56] 주인공과 무인, AG, DP에 등장한 동료들의 이름은 한국식으로 현지화 되었지만 포켓몬 세계 특성상 그들도 결코 한국인이라 할 수는 없고, 관동, 성도, 호연, 신오에서 멀리 떨어진 다른 지방에 가면 몇몇 등장인물들은 현지화 없이 원판 이름 그대로 적용 되는 경우가 많아서(특히 원판 이름이 서양식인 경우) 여기에 기술. 포켓몬 중에서도 이름이 현지화가 되지 않은 경우가 존재한다.[57] 심쿵! 프리큐어가 나오는 New Stage 2부터 해당.