라틴어/예문
자주 쓰이는 라틴어 구절이다. 동양에서 고사성어를 즐겨 인용하는 것처럼 영어를 사용할 때도 간단한 라틴어 인용구들이 종종 쓰이는 것을 볼 수 있는데, 이런 인용구를 몇개 알아두면 영어 작문을 할 때도 유용하게 사용할 수 있다. 라틴어 구절을 영어 작문에 쓸 때는 발음은 영어식으로 한다. 그래서 'vice versa'를 바이스 버사라고 하지 위케 웨르사라고 읽지 않는다. 원래 영어는 다른 라틴 문자 사용국의 언어를 차용할 때 영어식으로 발음을 바꾸어서 차용하는 경우가 많다. 위키백과 영어판에도 많이 있다.
동일한 뜻의 한자나 고사성어 등으로 대치 가능한 경우 해당 표현도 같이 넣었다.
라틴어 구절을 해석할 때 한 가지 팁으로는, 상당한 경우 연결동사(영어의 be동사)인 esse가 생략된 문장이 많다는 것이다. 예컨대 'Veritas lux mea'의 경우 'Veritas lux mea est(진리는 나의 빛이다)'에서 '~는 ~이다.'에 해당하는 est가 생략된 것이다. 'Justitia regnorum fundamentum'도 같은 방식으로 est가 생략되었다. 따라서 동사없이 명사만 연달아 나오는 문장에서는 esse가 생략되었다고 생각하고 해석하는 것이 도움이 된다.
1. A
- Abi in malam crucem!: '망할 십자가에 매달려 죽어라!'의 의미. 십자가형이 상상을 초월하는 고통을 수반한다는 걸 생각해 볼 때, 현재의 패드립에 가까운 심한 저주다. 우리말로 뉘앙스 살리면 육시럴
- Ab Urbe Condita: 도시(로마) 건국 기원. 티투스 리비우스(Titus Livius)의 책 '로마사'의 원제이기도 하다. 두문자를 따서 AUC로도 쓴다. 직역하면 '建都 以來'. 고대 로마가 건국되었다고 전해지는 서기전 753년이 '1 AUC'이다.
- Acta non verba: 말보단 행동. 직역하면 '말하지 말고 행동하라'. Facta non verba도 비슷한 뜻이다.
- Ad astra per aspera: 별까지 고난을 넘어.[1] [2]
- A bene placito: 수시로, 임의로. 영어로 직역하면 at one's pleasure.
- Accusare nemo se debet, nisi coram deo: 그 누구도 하느님의 법정 외에는 자신을 유죄로 만들 불리한 증거를 제출할 의무가 없다. 여러 의미가 있는데, 첫번째는 법학에서의 의미. 묵비권을 대표하는 문장이다. 인간의 법정에서는 자신에게 불리한 증거에 대해서 함구할 수 있는 권리가 있다는 말. 2번째는 신학에서의 의미. 하느님의 법정, 그러니까 최후의 심판에서는 권리고 자시고 모든 것이 까발려져 심판된다는 말. 이 중에서 Coram Deo는 '하느님 앞에서'라는 뜻이기에, 여러 기독교 관련 단체나 물건에서 널리 쓰인다.
- Ad Hoc: 그것에 대하여. 논리적 오류의 하나이기도 하다.
- Ab initio: 제1원리. 기본 법칙만을 사용하는 순수이론적 방식을 말한다.
- Ad libitum: 자유롭게. 애드리브 문서 참조.
- Ad majorem Dei gloriam: 하느님의 더 큰 영광을 위하여. 예수회의 표어다.
- Adsum: 예, 여기 있습니다. 호명에 대한 대답.
- Agnus Dei: 하느님의 어린 양.
- Alea iacta est.: 주사위는 던져졌다.
- Alma mater: 모교(母校)
- Alter Christus: 또 하나의 그리스도. 제2의 그리스도. 예수 그리스도의 대리자인 사제(司祭)를 가리키는 말.
- Altum Silentium: 대침묵(大沈默)
- A mari usque ad mare: 항상 바다에서 바다로. 해안선과 섬이 많은 캐나다를 대표하는 문장으로, 캐나다의 국장에도 들어가 있다.
- Amen. Veni, Domine Jesu!: 아멘. 오소서, 주 예수여!(요한 묵시록 22장 20절)
- Ames parentem, si aequus est, si aliter, feras: 부모님이 옳다면 존경하라, 그렇지 않다면 참아내라.
- Amici vitia si feras, facias tua: 친구의 잘못을 지지하는 것은 곧 당신이 잘못을 저지르는 것.
- Amicus animae dimidium: 친구는 내 영혼의 다른 절반이다. 아마 친구에 관한 격언 중 가장 유명한 것 중 하나일 것이다.
- Amicus certus in re incerta cernitur: 어려울 때 친구가 진짜 친구이다.
- Amor est vitae essentia: 사랑은 삶의 본질이다.
- Amor Fati: 운명애(運命愛)
- Anno Domini: 우리 주님(예수 그리스도)의 해에. 우리가 잘 아는 기원후 A.D. 의 약자가 이것이다. B.C.가 영어 (Before Chirst (주 예수 오시기 전))이기 때문에 A.D.를 봤을 때 After XXX 겠지, 라고 많이들 생각하는데 라틴어다.
- A priori: 선천적. 철학에선 칸트의 선험적 인식을 말할 때 쓰기도 한다.
- Ars grantia artis: 예술을 위한 예술. 예술지상주의를 비판하는 말이다.
- Ars longa, vita brevis: 예술은 길고, 인생은 짧다. 히포크라테스가 "의술은 길고, 인생은 짧다."라고 한 말이 와전된 것. 한편, ars는 원래 '기술'이라는 뜻이다.[3]
- Altiora petamus: 높은 곳을 찾게 하소서.
- Aut amat aut odit mulier, nil est tertium: 여자는 사랑하거나 싫어한다, 3번째 선택지는 없다.[4]
- Ave Maria: 안녕하십니까 마리아님. 본래 유래는 천사 가브리엘이 아기 예수를 잉태하게 될 성모 마리아를 찾아가서 건낸 인삿말이다.
2. B
- Benedicamus Domino: 주님을 찬미합시다.
- Bona fide: 선의로, 진심으로, 신의성실에 좇아, 교묘한 속임수가 아니라 진짜로. 직역하면 '좋은 신념으로'.
- Bona Pascha: 부활절 축하 인사. Happy Easter.
- Bonum vinum laetificat cor hominis: 좋은 술은 사람의 마음을 즐겁게 한다.
- Bonus pastor: 착한 목자. 요한 복음서 10장 7-16절.
3. C
- Carpe diem, quam minimum credula postero.: 내일을 생각하지 말고 오늘을 즐겨라. 직역하면 '오늘을 즐겨라, 내일은 최소한으로 믿어라' 가 된다. 보통 앞부분만 따서 많이 인용된다.
- Carthago delenda est: 카르타고는 멸망해야 한다. 제3차 포에니 전쟁 즈음 대 카토가 원로원에서 연설할 때마다(...) 한 말이다.
- Casus belli: 전쟁 명분
- Ceteris paribus: 다른 모든 조건이 같다면. 영어로는 other things being equal과 같다. 경제학의 뼈대를 이루고 있는 용어다.
- Citius, Altius, Fortius: 더 빨리, 더 높이, 더 세게. 피에르 드 쿠베르탱이 제창한, 근대 올림픽의 모토. 르까프라는 상호가 바로 이 표어에서 유래하였다.
- Civis romanus sum: 소련의 베를린 봉쇄 당시 존 F. 케네디의 유명한 'Ich bin ein Berliner' 연설문에도 등장했던 문구로, "나는 로마 시민이다."라는 뜻이다. 대개 로마군에게 체포될 때 쓰던 말인데, 로마 시민은 심문 등의 과정에서 매질을 당하지 않을 권리가 있었고, 원할 경우 로마 제국 황제에게 직접 재판받을 것을 요구할 수 있었다.[5]
- Clavum clavo expellere: 이이제이. 직역하면 '못으로 못을 뽑다'가 된다.
- Cogito ergo sum: (나는) 생각한다, 고로 (나는) 존재한다. 르네 데카르트가 한 말로 유명하지만, 데카르트는 프랑스어로 말했고[6] , 라틴어는 히포의 아우구스티노가 쓴 바 있다.
- Contra impurdentem stulta est nimia ingenuitas: 무지한 이들 앞에서 지나치게 현명한 것은 멍청하다.
- Creatio ex nihilo: 무로부터의 창조.
- Crucifixus etiam pro nobis: 그는 우리를 위해 십자가에 못박혔다.
- Cui bono?: 누구의 이익인가? 혹은 누구에게 이익이 돌아가는가? 정도의 뜻으로 키케로가 시칠리아 총독의 재판 당시 사용한 것으로 유명하며 지금도 범죄 수사에서 가장 중요한 부분 중 하나다.
- Cuius est solum, eius est usque ad coelum et ad inferos: 누구든 토양을 가진 자가 그 위의 천당부터 아래의 지옥까지 소유하게 된다. 로마법에서 유래하였으며, 현대에 들어서는 토지 소유자에겐 토지뿐만 아니라 그 위에도 공중권(air rights)을 가질 수 있음을 설명할 때 자주 인용된다.
- Cum vinum intrat, exit sapientia: 술이 들어오면, 지혜가 나간다.
- Curriculum vitae: 이력서. 현대영어에서는 축약형인 CV를 resume 대신 사용하기도 한다. 직역하면 '삶의 과정.'
4. D
- De facto: 실제의, 사실상(事實上). 반대로 명분만 있는 경우는 De jure[法律上]. 'Tokyo is the de facto capital of Japan.'이라고 하면 '도쿄는 일본의 사실상 수도이다.'라는 뜻이 된다.[7]
- De jure: 법률에 따라, 명목상[8]
- Deo gratias: ‘하느님, 감사합니다.’ 일반적으로는 미사에서 독서 봉독 후/미사 말미의 강복 및 파견 선언 후에 평신도들이 응답한다.[9]
- Deo Optimo Maximo: 가장 크고 가장 좋으신 하느님께. 베네딕토 수도회에서 문서에 쓰던 구절.
- Deus ex machina: 기계장치로 온 신.
- Deus vult: 하느님께서 원하신다. 십자군 전쟁으로 유명하다.
- Deus Non Vult: 하느님께서 원하지 않으신다. 위의 문구를 역으로 비튼 것으로 제5공화국 오프닝 ost 제목이기도 하다.
- Diligatis invicem: 서로 사랑하여라
- Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum: 나거나 들거나 주님께서 너를 지키신다, 이제부터 영원까지. 시편 121편 8절.
- Dominus illuminatio mea: 주님은 나의 빛
- Dominus meus et Deus meus : 저의 주님, 저의 하느님. 요한 복음서 20장 28절에서, 예수의 부활을 믿지 못하던 사도 토마스가 직접 부활한 예수를 보고 성흔을 만져본 후에 한 고백. 아시시의 성 프란치스코는 이 말만 가지고서 밤새 기도하기도 했다고 한다.
- Dona eis requiem : 저들에게 안식을 주소서.
- Dona Nobis Pacem ! ‘저희에게 평화를 주소서!’라는 라틴어 기도이면서 그레고리오 성가 노랫말이기도 하다. ‘Dona Nobis Pacem’은 영어로는 ‘Grant Us Peace’, 또는 ‘Give Us Peace’로 번역 된다.
- Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.: 운명은 원하는 자를 이끌고, 원하지 않는 자를 끌고 간다. 세네카가 했다고 하는 말로, 스토아 학파의 인생관을 잘 보여 주는 경구다.
- Dulce bellum inexpertis: '전쟁은 겪어보지 않은 자에게는 달콤하다'는 의미[10] . 원래 핀다로스가 그리스어로 남긴 말인데(Γλυκὺς ἀπείρῳ πόλεμος), 에라스뮈스가 자신의 책에서 언급하며 유명해졌다.
- Dum spiro, spero: 숨을 쉬는 동안 나는 희망한다.[11] 'Spero spera'라고 하면 '나는 희망하니까 너도 희망해라'라는 뜻이 된다.
- Dum fata sinunt vivite laeti: 운명이 허락하는 한, 즐겁게 살라.
- Dura Lex sed Lex: 법이 가혹할지라도 법이다. 흔히 소크라테스가 "악법도 법이다"라고 말했다고 잘못 알려진 라틴어 격언이다.
5. E
- E pluribus unum: '여럿으로부터 나온 하나', 즉 다수로 이루어진 하나의 공동체를 뜻한다. 미국이 연방제라는 특성을 살려 과거에 표어로 사용해 왔으나, 1955년에 In God We Trust(우리는 하느님을 믿는다)로 바꾸었다.
- Ecce lignum Crusis, in quo salus mundi pependit: 보라, 십자나무, 여기 세상 구원이 달렸네.[12]
- Ecce Homo: 보라, 이 사람을!(요한 복음서 19장 5절)[13]
- Ecce Sacerdos Magnus: 보아라, 우리의 대사제를.
- Ecclesia Reformata, Semper Reformanda: 개혁된 교회는 항상 개혁되어야 한다. 요도퀴스 판 로덴슈타인이 한 말로, 개신교의 정체성을 잘 말해주는 관용어다.
- Ego pater tu pater: 나도 신부, 너도 신부. 개신교의 만인사제설을 의미한다.
- Ego sum lux mundi: 나는 세상의 빛이다. (요한 복음서 8장 12절).
- Ego sum via veritas et vita: 나는 길이요 진리요 생명이다. (요한 복음서 14장 6절)
- Errare humanum est: 실수하는 것은 인간적이다. (실수는 누구나 한다.)
- Et cetera: 기타 등등. 영어 문장에서 종종 보이는 etc. 가 바로 이 단어의 축약이다.
- Et tu: 너마저. 그 유명한 '브루투스, 너마저?(Et tu, Brute?)'의 그 단어다.[14]
- Ex cathedra: (부사) 권위를 갖고/권좌로부터/위압적으로/(명사) 성좌 선언.[15]
- Ex nihilo nihil fit: 무(無)에서는 아무것도 탄생하지 않는다.
- Exempli gratia: 예를 들면. 주로 e.g.로 축약되어서 쓰인다. 영어에서는 ex)을 쓰지 않고 e.g.를 쓰니 주의하자. 라틴어 발음대로 '엑셈플리 그라티아'라고도 읽고, 영어식으로 '이그젬플라이 그레이시아'라고도 읽는다. 미국인들 중에도 이게 라틴어 약자인 줄 모르고 'example given'의 약자인 줄로 잘못 아는 이들이 있다고 한다.
- Ex ore parvulorum veritas: 진리는 어린 아이들의 입에서.
- Exitus acta probat: 결과가 수단을 정당화한다.
- Ex officio: 직권상의.
- Extra Ecclesiam nulla salus: 교회 밖에는 구원이 없다.
- Ex unitate vires: 통합으로부터 힘이 나온다. 남아공의 옛 표어. 네덜란드의 옛 표어[16] 를 라틴어화한 것에 가깝다. 보어인의 영향으로 지어진 표어이다.
6. F
- Faber est suae quisque fortunae: 운명을 만드는 사람은 그 자신이다.
- Festina Lente: 천천히 서둘러, 늦을수록 돌아가라. 아우구스투스 황제가 한 말이다.
- Fiat Lux: 빛이 있으라. 구약 성경 창세기 1장 3절의 구절.[17] 하느님께서 천지창조를 시작한 말씀. 아마도 가장 유명한 성경 구절 중 하나일지도.[18]
- Fidei Donum: 신앙의 선물. 교황 비오 12세가 1957년 반포한, 선교에 관한 회칙. 1950년대 아프리카의 가톨릭교회는 사제 부족으로 인해 어려움이 많았다. 그러자 비오 12세는 회칙을 반포하여 "사제 수가 넉넉한 지역에서는, 사제가 부족한 지역으로 사제를 파견해 달라"고 요청했다. 이후 많은 사제들이 해외 선교지로 가서 활동했다. 한국 가톨릭에서는 1980년대부터 남미 지역에 사제들을 파견했고, 현재 천주교 군종교구를 제외한 전국 15개 교구가 사제들을 여러 해외선교지에 파견하고 있다.
- Fortis Fortuna Adiuvat: 용기있는 자에게 행운을. 존 윅의 등에 새겨져있는 문구이기도 하다.
- Fortuna vitrea est: tum cum splendet frangitur: 행운은 유리와도 같다. (밝고 반짝일수록 쉽게 깨진다.)
- Frustra laborat qui omnibus placere studet: 모든 이의 마음에 드려 하는 것은 헛수고다.
7. G
- Gaudium et Spes: 기쁨과 희망. 제2차 바티칸 공의회 사목헌장.
- Genius Loci: 지역의 수호신(정령). 나아가 지역의 분위기 등을 뜻한다.
- Gloria in excelsis deo: 하늘 높은 데서는 하느님께 영광! 대영광송 참조.
- Gustate et videte quam suavis est Dominus: 너희는 맛보고 눈여겨 보아라, 주님께서 얼마나 좋으신지! (시편 34편 9절)
- Gutta cavat lapidem: 물방울이 돌을 판다. 긴 노력은 불가능도 가능케 한다는 말.
8. H
- Habemus papam!: 새 교황이 선출되었습니다!
- Habent sua fata libelli: 책들에는 저마다의 운명이 있다. 원래는 "Pro captu lectoris habent sua fata libelli.”(독자의 이해 능력에 따라 책 자신의 운명도 결정된다)였는데, 이 문장이 와전(?)된 것.#
- Habet Deus suas horas et moras: 하느님께서는 당신만의 시간과 기다림을 가지고 계신다.
- Hanc marginis exiguitas non caperet: 여백이 모자라서 쓸 수가 없다. 직역하면 "여백의 좁음이 이를 붙잡지 못했다."
- Hannibal ante portas: 한니발이 문 앞에 왔다. 의역하면 직면한 위험에 대한 경고 정도의 의미이다.
- Historia magistra vitae: 역사는 인생의 스승이다. 키케로의 격언
- Hodie Mihi Cras Tibi: 오늘은 나, 내일은 너. 공동묘지 입구에 새겨지는 글귀. 오늘은 내가 죽지만 다음은 너의 차례라는 의미.
- Homines, dum docent, discunt: 가르치는 사람이 배운다. 세네카의 격언.
- Homo homini lupus est: 인간은 다른 인간에게 늑대이다.
- Honesta fama melior pecunia est: 좋은 평판은 돈보다 더욱 값지다.
9. I
- Ibidem: 직역하면 '같은 자리에'. 인용목록을 작성할 때, 앞에서 이미 언급된 자료를 지칭할 때 쓰인다. 농담 삼아 "이 세상에서 가장 저서를 많이 출판한 사람"이라고도 불린다.
- Id est: 故(고로). '다시 말하면' 혹은 '즉'이라는 뜻을 가지고 있다. 영어권에서는 i.e.로 축약되어서 쓰인다. 영어의 'that is' 혹은 'In other words'와 같다.
- Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum: 나자렛 예수, 유대인의 왕. 예수가 십자가형을 당할 때 명패에 쓰인 말.
- Ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est: 어느 항구를 향해 가는지도 모르는 자에게 순풍은 불지 않는다.
- imago Dei: 하느님의 모상.
- In angustis aminici boni apparent: 좋은 친구는 역경 속에서 보인다. 직역 시, 역경 속에서 좋은 친구가 나타난다.
- In dubio pro reo: 의심스러우면 피고인의 이익으로
- In regione caecorum rex est luscus: 장님의 나라에서는 애꾸가 왕이다.
- In silico: 과학계에서 비교적 최근에 등장한 용어로 실험을 할 때 컴퓨터 시뮬레이션을 돌렸다는 뜻이다.
- In vino veritas (est): 술 속에 진리가 있다.
- In vitro: 유리 안에서. 생물학에선 생물 외부의 제어된 환경에서를 말한다.
- In vivo: 體內. 생체 내에서.
- Incipit: '가라사대'
- Ipso facto: 當然. 직역하면 '사실 그 자체에 의해'. 쉽게 말하면 '당연히'
10. J
- Jesu Juva: 예수님, 나를 도우소서.
- jurisprudentia est justi atque injusti scientia: 법학은 정의와 불의에 관한 학문이다.
- jus sanguinis: 피의 법. 부모의 국적에 따라 신생아의 국적을 부여하는 혈통주의를 의미한다.
- jus soli: 바닥의 법. 신생아의 출생지에 따라 국적을 부여하는 출생지주의를 의미한다.
- Justitia regnorum fundamentum: 정의가 모든 나라의 기반이다.
- juventus ventus: 직역하면 '젊은 바람이다.'지만 젊은 우매하다. 정도의 의미로 통한다.
11. K
- : 보통 라틴 문자로 표기하지만, 어구 자체는 "주여 불쌍히 여기소서"라는 뜻의 그리스어이다. 라틴어로 이를 표현하면 Miserere mei, Deus.
12. L
13. M
- Magna vis est, magnum officium.: 큰 힘에는 큰 책임이 따른다. 아마 영화 <스파이더맨>으로 인해 유명해진 말일 것이다.
- Magnum opus / Opus magnum: 최고의 걸작. 한 작가의 가장 빼어나거나 인기 있는, 또는 분량이 가장 크고 아름다운 작품을 말한다. 따라서 작가의 인생이 담겨있어야 한다. 레오나르도 다 빈치의 「모나리자」나 표도르 도스토옙스키의 「카라마조프 가의 형제들」 정도의 작품이 마그눔 오푸스라고 불린다.[19] 복수는 magna opera.[20] 여기서 나온 opera가 이거 맞다.
- Mala malus mala mala dat: 직역하면 '나쁜 사과나무는 나쁜 사과들을 준다' 지만, 말장난이 보인다면 바로 본 것이다. 의역하면 '악은 악을 낳는다'. 라틴어에서 '사과'와 '악'의 발음이 비슷하기 때문에 나오는 언어유희다. 이 때문에 성경의 선악과가 자주 사과로 묘사되는 것이다.
- Mater artium necessitas: 필요는 발명의 어머니.
- Mater Dei: 하느님의 어머니. 테오토코스.
- Medicus curat, natura sanat: 의사가 돌보고, 자연이 치유한다.
- Mens sana in corpore sano:건전한 신체에 건전한 정신이 깃든다. 아식스(ASICS)는, Mens를 생명을 뜻하는 Anima로 바꾼, Anima sana in corpore sano의 약자이다.
- Memento mori: 죽음을 기억하라.
- Modus operandi: 일을 처리하는 방식. 영어로는 method of operation, MO.
- Modus vivendi: 삶의 방식. 외교 용어로는 잠정협정을 의미한다. 동명의 이탈리아 남성 의류 브랜드도 있다.
- Morituri te salutant: '곧 죽을 자들이 당신께 경례합니다.' 고대 로마 제국의 검투사들이 모의해전에 앞서 클라우디우스 황제에게 했다는 인사에서 유래. 용례로 콘래드의 「암흑의 핵심」, 조이스의 「율리시스」를 비롯, 스타크래프트의 브루드 워 아리아에 이르기까지… 영화 「글래디에이터」에서도 영어로 언급된 바 있다.
- Mors tua, vita mea: 너의 죽음, 나의 삶. 좀 더 의역하자면 너의 죽음이 곧 나의 삶이다라는 뜻. 상대방을 패배시켜야만 자신이 이기거나 살아남을 수 있는 상황에서 쓴다. 거친 어감으로 하면 '네가 죽어야 내가 살아'
- Mea Culpa: 내 탓이요 라는 뜻. 자신의 잘못을 인정할 때 사용된다. '고백의 미사(confiteor)' 에서 유래된 표현이다. 종교적으로 쓰일 때는 주로 세번 반복해서 말하는데, 세번째로 말할때는 maxima 를 넣어 강조한다.[21]
14. N
- Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.: 쿠마에(Cumae)의 무녀(Sibyl)가 병 속에 있는 걸 보았다. 소년들이 말했다. "무녀여, 원하는 게 무엇인가?", 그가 대답하길, "죽는 걸 원한다." 영미문학의 거장 T. S. 엘리엇의 20세기를 대표하는 명시인 황무지(The Waste Land)의 맨 처음을 장식하는 말로[22] , 그의 작품이 말하고자 하는 말과 함께 그의 문학 세계관을 잘 드러내는 말이다. 황무지는 '4월은 잔인한 달'이라는 유명한 시구가 있는 바로 그 시이기도 하다. 참고로 중간의 대화는 그리스어다.[23]
- Nanos gigantum humeris insidentes: 거인의 어깨 위에 선 난쟁이. 아이작 뉴턴이 한 것으로 유명한 말이다. 뉴턴 자신은 난쟁이로, 거인 같은 앞선 대학자들과 현인들의 노력 위에 (어깨 위에) 서서, 덕분에 더 먼 곳을 볼 수 있다는 겸손의 말이다.
- Natura artis magistra: 자연은 예술의 스승이다. 네덜란드 왕립 동물원의 정식 이름이다. 줄여서 Artis.
- Neca eos omnes. Deus suos agnoscet: 모두 죽여라 주님이 구분해 주시리라. 카타리파 문서 참조.
- Nemo est supra legem: 누구도 법 위에 없다. 즉, '법 위에 사람 없다'.[24]
- Nemo mortalium omnibus horis sapit: 직역하자면 '필멸자는 항상 지혜로울 수 없다.' 의역하자면, '(불사신이 아닌) 사람은 누구나 실수한다.' 혹은 '가장 현명한 자도 실수할 때가 있다.'
- Nil desperandum: 절대 절망하지 마라.
- Nocse te ipsum: 네 자신을 알라.
- Nomen est Omen: 이름이 곧 징조다. 이름의 중요성을 강조하는 말이다.
- Non ducor, duco: 난 이끌리지 않는다. 이끈다.
- Non efficitur ut nunc studeat multum, sed postea ad effctrum veniet.: 지금 많이 공부해서 결과가 안 나타나도, 언젠가는 나타난다.
- Non fert ullum ictum inlaesa felicitas: 상처 받지 않은 행복은 충격을 견디지 못한다.
- Non mea, Sed tua: 제 뜻대로 하지 마시고 당신의 뜻대로 하소서. 예수가 십자가형을 당하기 전날 밤, 겟세마니 동산에서 바친 기도. 하지만 원어는 아니며, 원어는 역사적 예수의 모어인 아람어이다.[25]
- Non omne quod nitet aurum est: 반짝인다고 모두 금이 아니다.
- Non Vitae Sed Scholae Discimus: 우리는 인생이 아니라 학교를 위해 공부한다. '우리는 학교를 위해서가 아니라 인생을 공부한다'로 많이 알려져 있다(Non Scholae Sed Vitae Discimus). 세네카가 한 말로, 학교에서 점수나 진학만을 위해 공부해야 하는 입시 위주 교육을 비꼬는 의미다.
- Novus ordo seclorum: 새로운 시대의 질서. 미국의 국장에 있는 문구이다.[26]
- Numero: 번호.[27]
- Nullius in verba: 왕립학회의 모토. 우리말로는 "누구(특히 권력자나 권위자)의 말을 믿지 말고, 모든 것을 의심하며 (실험을 통해)직접 확인하라"는 의미다.
- Nullum crimen, nulla poena sine lege: 법률 없으면 범죄 없고, 법률 없으면 형벌 없다. 죄형법정주의를 표현하는 가장 대표적인 말. 독일의 법철학자 포이어바흐가 주창한 말이다.
15. O
- Occasio receptus difficiles habet: 기회는 어려운 곳에 머문다.
- Oculus se non videns, alia videt: 눈은 다른 건 보면서 자신은 못 본다
- Omne initium est difficile: 모든 시작은 어렵다
- Omne vivum ex ovo: 모든 살아있는 것은 알에서 나왔다. 근대 생물학의 핵심 개념을 표현하는 단어로써, 자연발생설을 반박하는 말이다. 파스퇴르의 실험 참고.
- Omnibus Omnia: 모든 이에게 모든 것. 신약 성경 코린토1서 9장 22절의 구절로, 정진석 니콜라오 추기경의 사목표어이기도 하다.
- Omnium rerum principia parva sunt: 모든 것들은 작게 시작한다.
- Omnes viae Romam ducunt: 모든 길은 로마로 통한다.
- Optimus magister bonus liber: 최고의 스승은 책이다.
- Ora et labora: 기도하고 일하라. 베네딕토 수도회의 표어.
- Orbis optimus: 최상의 세계.
- O vita misero longa, felici brevis: 오 삶 (그것은) 불행한 이에게는 길고, 행복한 이에게는 짧은 것.
16. P
- Pacta sunt servanda: 약속은 지켜져야 한다, 혹은 계약은 지켜져야 한다는 뜻이다. 로마법의 신의성실의 원칙(bona fide)에서 유래된 원칙으로 현재 전 세계 대부분의 민법의 대원칙이자, 국제법의 대원칙이다. 사실은 로마법에서 쓰인 용어가 아니고, 후대에 교회법에서 쓰인 용어다. 대법원에서는 계약준수원칙으로 표현한다. 책에 따라서는 계약충실의 원칙으로 표현하기도 한다.
- Panem et circenses: 빵과 서커스. 직역하면 '빵을 그리고 서커스들을'이다.
- Par in parem non habet imperium.: 법률 격언으로서 "대등자는 대등자에게 지배권을 가지지 못한다."는 뜻.
- Pars pro toto: 전체를 대표하는 일부. 영어로는 the part for the whole.
- Pax: 평화. 작문에 쓰일 때는 보통 평화 그 자체보다는 '~(강대국)하의 평화'식으로, '~의 통치하에 모두가 평화를 누림'식으로 언급된다.
- Pax Romana: 로마의 평화.
- Pax Sinica/Coreana: 중국/한국의 평화.
- Pax Americana: 미국의 평화.
- Pax intrantibus, salus exeuntibus: '들어오는 자에게는 평화를, 나가는 자에게는 안녕을' 로마인들이 집에 드나드는 사람들의 안전을 기원했던 말이다.
- Per angusta ad augusta: 고진감래
- Per se: 그 자체는(in itself).[28]
- Persona Non Grata: 환영받지 못하는 사람. 외교적 기피인물.
- Post Tenebras Lux: 어둠 뒤에는 빛이다. 원래 제네바 종교개혁의 표어였다. 그래서 제네바에 있는 종교개혁 기념비(Monument international de la Réformation. 일명 Reformation Wall)에도 이 문구가 새겨져 있다. 같은 제목의 영화(어둠 뒤에 빛이 있으라. 2012)도 있는데, 종교개혁과는 무관한 내용이다.
- Postquam nave flumen transiit, navis relinquenda est in flumine: 강을 건너고 나면 배는 강에 두고 가야 한다.
17. Q
- Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo: 카이사르의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게. 바리사이들이 예수에게 시비를 걸기 위해 던진 질문에, 예수가 내놓은 답변이다.[29]
- Quam bene vivas referre, Non quam diu: 얼마나 오래 사느냐보다 얼마나 잘 사느냐가 문제다.
- Quam miser est, qui excusare sibi se non potest! 얼마나 불행한가! 자신에게 자신을 변명하지 못하는 자.
- Qui deciderat pacem praeperat bellum: 평화를 원하는 자는 전쟁을 준비하라.
- Quid pro quo: Something for something. 즉 "기브 앤 테이크". Be Prepared에서 스카가 말하는 대사 중에서도 나오는 표현이다.
- Quid tibi nomen est?: '당신 이름이 뭐요?'라는 뜻이다. 직역하면 '무엇이 당신에게 이름이냐?'가 된다. 대답은 '(이름) mihi nomen est'라고 하면 된다.[30]
- Quis custodiet ipsos custodes?: 누가 감시자를 감시하는가?[31]
- Quo vadis?: (당신은) 어디로 갑니까?[32]
- Quodcumque celes, ipse tibi fias timor: 네가 무엇을 감추면, 네 스스로에게 두려움을 만드는 것이다.
- Quod erat demonstrandum: 증명 끝. 영어로는 Which was to be demonstrated. Q.E.D.라고 줄여 쓴다. 직역하면 '이것이 증명되어야 할 것이었다.'
- Quidquid latine dictum sit altum videtur : '라틴어로 써놓으면 뭐든지 심오해 보인다.'(...) 정말로 이 뜻이다. 일상 생활이나 창작물 등에서 라틴어를 쓰면 무조건 고상하고 깊은 뜻을 가진 것처럼 여기는 착각을 경계한 말. 의미를 좀 더 적나라하게 표현하려면 아예 '라틴어로 쓰면 간지가 난다'라고 번역해도 크게 이상하지 않다.
18. R
- Ratias tibi agit res publica: 국가는 그대에게 감사한다. 3세기 로마황제 알렉산데르 세베루스가 군인들에게 했던 인사말.
- reductio ad absurdum: 귀류법(歸謬法)의 서양식 표현. 직역하면 "비합리로의 회귀"라는 뜻이 되어, 한자 문화권에서도 직역체인 '배리법'으로 부르기도 한다.
- requiescat in pace: 고이 잠드소서[33]
- Repetito est Mater memoriae: 반복은 기억의 어머니
- Res ipsa loquitur: 영미법의 법원칙인데, 혼동의 소지가 있기는 하지만 사실추정의 원칙이라는 역어가 사용된다.
- Res nullius: 누구의 재산도 아닌.
- Roma invicta: '정복되지 않을 로마' 혹은 '정복되지 않는 로마'. 로마 제국의 영광이 하늘을 찌를 때 나온 말이다.
- Roma locuta, causa finita.: 로마[34] 가 말했으니, 이 상황은 끝났도다. 교황청이 어떠한 사안에 대해 최종 선언을 하는 것을 지칭하는 말이다. 말하자면 로마, 즉 교황청이 말하노니 이 케이스는 끝났고, 아무도 토달지 마라! 이런 뜻이다.
19. S
- Saxum volutum non obducitur musco: 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.
- Salve Regina : 안녕하십니까, 여왕님. 위의 아베 마리아와 같은 뜻.
- Seculo seculorum: 영원히. 영어의 forever and ever의 의미다. 한국어로 어감을 살려 번역한다면 영원히 그리고 끝까지, 혹은 영원히 또 영원히가 될 것이다.
- Secrete amicos admone lauda palam: 몰래 꾸짖고 공개적으로 칭찬하라
- Sed omnia praeclara tam difficilia, quam rara sunt: 모든 고귀한 것은 드물고도 어렵다. 스피노자 ‘에티카’에 나오는 구절이다.
- Semper fidelis: 언제나 충실하게 혹은 언제나 충성을.[35]
- Semper te recordor: 언제나 당신을 기억합니다.
- Senatus PopulusQue Romanus: 로마의 원로원과 인민. 고대 로마의 공화정을 가리키는 말이다.[36]
- Serviam: 따르리다. 하느님이 자신의 피조물인 인간을 위해 봉사하라고 했을 때 대천사 미카엘이 한 대답이다. 여기서 사탄은 "Non Serviam(따르지 않으리이다)"라고 대답한다.[37]
- Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen: 처음과 같이 이제와 항상 영원히 아멘. 가톨릭의 기도문 중 하나인 영광송.
- Sic vita est: 인생이란 이런 것이다. 프랑스어의 C'est la vie 와 비슷한 어감.
- Silent leges inter arma: 무기 사이에서 법은 침묵한다.
- Sine ira et studio: 분노와 열정 없이. 의역하면, 공평무사하게. 타키투스#s-1가 그의 책 연대기(Annales) 서두 부분에서 쓴 표현이다.
- Sine poena nulla lex: 벌이 없으면 법도 없다. 정당하고 적당한 처벌이 없는 법은 무용지물이라는 말.
- Sit venia verbo: 직역하면 '말에 용서가 있기를'. 영어의 "Pardon my French"라는 속어에 대응한다. 의역하면, '말을 함부로 해서 미안하다'.
- Si vis amari, ama: 사랑받고 싶다면, 사랑하라
- Si vis pacem, para bellum: 평화를 원한다면 전쟁을 준비하라.[38]
- Status quo: 현상, 현상유지. 역사, 정치, 외교 관련 과목에서 많이 볼 수 있는 단어.[39]
- Sumum ius, summa iniuria: 법의 극치는 불의의 극치. 지나치게 '법대로'만 하면 오히려 부정의한 결과가 될 수 있음을 꼬집은 경구이다.
- Summa cumme laude : 숨마 쿰 라우데, "최상급", "수석 졸업"이라는 뜻. 미국 대학교에서 저문대학원 과정을 졸업할 때 수여받는 라틴어 학위등급. 그외로 Magna Cum Laude, Cum Laude가 있다.
- Sui generis: 독특한, 유일무이한. 영어에서 쓸 때는 수아이 제너리스라고 읽어도 되고 수이 제너리스라고 읽어도 된다.
- Suos cultores scientia coronat: 지식은 지식을 추구하는 사람에게 왕관을 씌운다. 시라큐스 대학교의 모토이다.
20. T
- Tabula in naufragio: 부동산 관련 법률 용어로 직역하자면 '난파선의 판자', 즉 '모든 수단이 실패했을 때, 물에 빠져 죽는 걸 막아주는 것'을 의미한다. 예를 들어 주택에 세 가지 저당이 잡혀있을 때, 세 번째로 저당을 잡은 쪽이 만일의 사태를 대비해 첫 번째로 저당 잡은 쪽의 저당권을 갖는 것이다. 이로써 유사시에 두 번째 저당권보다 우선순위가 높아지게 되는 것이다.
- Tempus fugit: 시간은 기다려주지 않는다.
- Tempus fugit, amor manet: 시간은 흘러도, 사랑은 남는다.
- Timendi causa est nescire: 두려운 것은 모르기 때문이다.
- Totus tuus ego sum: 저는 온전히 당신(하느님)의 것. 교황 성 요한 바오로 2세의 사목 표어.
21. U
- Ubi fumus, ibi ignis: 연기가 있는 곳에 불이 있다. '아니 땐 굴뚝에 연기 나랴' 와 상응되는 말이다.
- Una hirundo non facit ver: 제비 한 마리가 왔다고 봄이 온 건 아니다.
- Ubi caritas et amor deus ibi est: 자비와 사랑이 있는 곳에 하느님이 계시네.
- Ubi leges valent ibi populus liber potest valere: 법이 통하는 곳이 시민들이 잘 살 수 있는 곳이다.
- Uni navi ne committas omnia: 배 하나에 모든 것을 맡기지 마라.
- Usus magister est optimus: 경험이 가장 좋은 스승이다.
- Unus pro omnibus, omnes pro uno: 하나는 모두를 위해, 모두는 하나를 위해.
- Urbi et Orbi: '도시와 온 세계에'라는 뜻. 원래는 고대 로마의 성명문 서두에 쓰였던 말로, 현재는 교황의 부활, 성탄 강복과 선출 후의 첫 인사를 가리킨다.
22. V
- Vae victis: '패자에게는 비애[40] 뿐.'이라는 뜻.
- Veni, vidi, vici: 왔노라, 보았노라, 이겼노라. 가이우스 율리우스 카이사르의 명대사로도 유명하다.[41]
- Verbum Dei: 하느님의 말씀
- Veritas lux mea: 진리는 나의 빛
- Veritas vos liberabit .: 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다. 요한 복음서 8장 32절. 불가타(라틴어 성경)에 이 어순으로 나와 있다(참고로, 이 구절의 그리스어 원어는 주어+술어+목적어 순으로 되어 있다). 연세대학교의 교학 이념이기도 하다.
- Veritas in vino: 취중진담
- Veritas vincit: 진리가 승리한다. 체코의 종교개혁가 얀 후스의 모토다.
- Versus: 對. ~에 대항하여. 우리가 흔히 알고 있는 vs의 어원이다.
- Veto: 거부권.
- Vice versa: 문장 뒤에 써서 '그 반대도 성립한다'는 뜻으로 쓰인다. 앞 문장에서 A는 B라고 쓴 뒤 vice versa를 덧붙이면 'B는 A'도 맞는 말이라는 뜻이다. 이 표현은 거의 영어나 다름없는 수준으로 흡수되었다.[42]
- Volenti non fit injuria[43] : 동의한 때엔 손해가 발생하지 않는다. 형법 및 민법에서 위법성조각사유 중 하나인 피해자의 승낙을 일컫는 라틴어 법언. 헌법학에서는 포괄적인 기본권 포기이론을 설명할 때 주로 언급된다.
23. W
24. X
25. Y
26. Z
[1] 챌린지 호 참사 이후 NASA의 슬로건이자 게임 마피아 2의 마지막 챕터 제목이기도 하다. 영화 애드 아스트라의 제목이 여기서 따 온 것.[2] 몇몇 상표등에서 '역경을 헤치고 별을 향하여' 로 번역되기도 한다.[3] 이는 영단어 art에도 그대로 이어진다.[4] 고대 로마에는 시대가 시대인지라 여성을 비하하는 투의 속담이 많았다. 가령 '여자가 결혼할 때 보는 건 3가지: 남자의 돈, 남자의 집안의 돈, 자신에게 돌아올 돈.[5] 다만 후자의 권리는 로마 시민권이 수백만 시민권자만의 특권이 아니라 수천만 제국민 전체에게 주어진 보편권이 되면서 유명무실해졌다.[6] Je pense, donc je suis.[7] 도쿄는 헌법상 수도가 아니고, 사실상 수도 역할을 하는 도시일 뿐이다. 한국의 서울은 관습헌법으로 수도라고 한다. 일본의 관습헌법으로 도쿄도 헌법상 수도일 수 있다.[8] 대한민국 헌법에 따르면 북한은 명목상 우리 영토다.[9] 워크래프트 1과 워크래프트 2에서도 얼라이언스 교회 배경음으로 그레고리오 성가 버전이 나온 바 있다.[10] 혹은 '전쟁은 덜 겪을수록 좋다'라고 해석하기도 한다.[11] 스페로 스페라(Spero Spera)라고 잘못 알려진 구절이다.[12] 부활절 이틀 전 성 금요일의 십자가 경배 예식에서, 사제가 하는 말.[13] 본시오 빌라도가 유태인들 앞에 예수 그리스도를 내 보이며 한 말.[14] 첨언하자면 실제 역사 속의 카이사르는 이 말을 하지 않았다. 이건 셰익스피어가 창작한 것이다. 마르쿠스 브루투스 문서 참고.[15] 직역하면 from the chair라는 영어 문장이 된다. 눈치챘겠지만, '성당'(=가톨릭교회)의 영단어인 cathedral도 여기서 왔다. [16] eendracht maakt macht. 통합이 힘을 만든다.[17] 구절 전체는 dicitque Deus "fiat lux" et facta lux est.(하느님께서 말씀하시기를 "빛이 있으라." 하시자 빛이 생겼다.)이다.[18] 캘리포니아 대학교 시스템(UC) 의 모토이기도 하다. 영어론 Let there be light.[19] 모나리자는 미완성이었고, 표도르 도스토옙스키는 카라마조프의 형제들이 완성된 4개월 후에 죽었다.[20] 형용사도 같이 격변화해야 한다.[21] Mea Culpa, Mea Culpa, Mea Maxima Culpa
내 탓이요, 내 탓이요, 내 가장 큰 탓이옵니다[22] 로마 제국의 문장가 페트로니우스의 《사티리콘》에서, 로마의 유명했던 무녀였던 시빌(Sibyl)은 소원을 말해보라는 아폴론 신에게 영원한 삶을 바란다고 이야기했다. 아폴론은 그 말을 들어주었지만, 그에 해당하는 젊음을 주지 않아 시빌은 병 안에 들어갈 정도로 쪼그라들어도 죽음을 맞지 못하는 지옥같은 삶을 살게 된다. 위의 글은 《사티리콘》에서 엘리엇이 인용한 묘비명이다.[23] 엘리엇은 황무지에서 라틴어와 그리스어 뿐만 아니라 독일어 등 다양한 언어를 사용하고, 독해하기에 난해하도록 의도적으로 시를 구성하였다.[24] legem을 leges로 바꿔 쓰기도 한다. '법'의 단수, 복수형 차이[25] 마태오 복음서 26장 39절, 마르코 복음서 14장 36절, 루카 복음서 22장 42절 참고.[26] 이 문구가 신세계 질서를 의미한다고 주장하는 음모론자들도 적지 않다.[27] 영어와 로망스어에선 이대로 표기하지 않고 No. 또는 No로 축약하여 순번을 나타낸다.[28] 예: I don't hate the assignments per se(과제 자체를 싫어하는 건 아냐).[29] 마태오 복음서 22장 15-22절, 마르코 복음서 12장 13-17절, 루카 복음서 20장 20-26절.[30] 영어의 belong to에 해당하는 ~것이다는 라틴어에서 여격 + esse 형태로 쓴다.[31] 영어로는 Who watches the watchmen? 왓치맨의 태그라인이다.[32] 소설과 그를 기반으로 한 영화의 제목 쿠오 바디스도 여기서 따왔다. 그에 대한 건 문서 참조.[33] Rest In Peace[34] 정확히는 바티칸이지만, 바티칸 또한 원래는 당연히 (역사적)로마 시의 한 구역이고, 1870년 이탈리아 통일 이래 현실을 인정하지 않으며 포로를 자처하고 버티었으나, 1929년 무솔리니와 당시의 교황이 라테라노 조약을 통해 그 어정쩡한 상황을 해소시켜 오늘날의 바티칸이 되었다. 교황청을 어느 세속국가의 지배에 완전히 넣기 어렵고(교황수위권 등 많은 것들이 문제가 된다) 또 오랫동안 중근세 내내 그래왔던 것을 십분 반영한 것.[35] 미합중국 해병대의 구호 'Semper fi'는 이것을 줄인 것이다.[36] 이탈리아 로마 시에 가면 맨홀 뚜껑에 이 구절의 약자인 'SPQR'이 적혀있다.[37] 이 이야기는 정식 성경에는 등장하는 않는 이야기이니 유의.[38] 군사학 논고에 나오는 문장에서 유래한 표현. 권총용 탄약인 파라벨럼은 뒤의 para bellum에서 따온 것이다. 자세한 것은 해당 문서 문서 참조.[39] 많은 평화조약에서 이런 구절이 사용되는데, 대부분의 경우 전쟁 이전의 상태로 국경 등을 돌려놓거나, 현 상태를 유지한다는 조항에 사용된다.[40] 어떤 일이나 현상에 대해, 그것이 부조리하거나 바람직하지 못하다고 여기면서 느끼게 되는 슬픔이나 서글픔.[41] 한국에는 이 말의 발음이 "베니, 비디, 비치"로 알려져 있는데, 고전 라틴어 식으로 읽으면 "웨니, 위디, 위키"다. 키케로 시대의 라틴어(상고 라틴어)는 흔히 알려진 현재의 고전 라틴어 재건음과는 달리 v의 소리발음이 들린다는 기술(이 경우 "베니, 비디, 비키"가 된다)도 있었으나, 정작 카이사르-키케로의 시대가 바로 고전 라틴어 시대에 해당된다. 또한 상고 라틴어든 고전 라틴어든 어차피 후대에 복원한 재건음인 점은 차이가 없으며 상고 라틴어에서 고전 라틴어와는 달리 v가 /v/로 발음되었다는 것도 고개를 갸웃할 만한 부분이다. /v/의 음가가 나타나는 것은 보통 속라틴어(Vulgar Latin)나 유럽 각지의 라틴어 등 고전 라틴어보다 후대의 경우이라서 그렇다.[42] 예시 - You hate me, and vice versa(넌 날 싫어하는데, 나도 네가 싫다.)[43] 혹은 Volenti non fit iniuria
내 탓이요, 내 탓이요, 내 가장 큰 탓이옵니다[22] 로마 제국의 문장가 페트로니우스의 《사티리콘》에서, 로마의 유명했던 무녀였던 시빌(Sibyl)은 소원을 말해보라는 아폴론 신에게 영원한 삶을 바란다고 이야기했다. 아폴론은 그 말을 들어주었지만, 그에 해당하는 젊음을 주지 않아 시빌은 병 안에 들어갈 정도로 쪼그라들어도 죽음을 맞지 못하는 지옥같은 삶을 살게 된다. 위의 글은 《사티리콘》에서 엘리엇이 인용한 묘비명이다.[23] 엘리엇은 황무지에서 라틴어와 그리스어 뿐만 아니라 독일어 등 다양한 언어를 사용하고, 독해하기에 난해하도록 의도적으로 시를 구성하였다.[24] legem을 leges로 바꿔 쓰기도 한다. '법'의 단수, 복수형 차이[25] 마태오 복음서 26장 39절, 마르코 복음서 14장 36절, 루카 복음서 22장 42절 참고.[26] 이 문구가 신세계 질서를 의미한다고 주장하는 음모론자들도 적지 않다.[27] 영어와 로망스어에선 이대로 표기하지 않고 No. 또는 No로 축약하여 순번을 나타낸다.[28] 예: I don't hate the assignments per se(과제 자체를 싫어하는 건 아냐).[29] 마태오 복음서 22장 15-22절, 마르코 복음서 12장 13-17절, 루카 복음서 20장 20-26절.[30] 영어의 belong to에 해당하는 ~것이다는 라틴어에서 여격 + esse 형태로 쓴다.[31] 영어로는 Who watches the watchmen? 왓치맨의 태그라인이다.[32] 소설과 그를 기반으로 한 영화의 제목 쿠오 바디스도 여기서 따왔다. 그에 대한 건 문서 참조.[33] Rest In Peace[34] 정확히는 바티칸이지만, 바티칸 또한 원래는 당연히 (역사적)로마 시의 한 구역이고, 1870년 이탈리아 통일 이래 현실을 인정하지 않으며 포로를 자처하고 버티었으나, 1929년 무솔리니와 당시의 교황이 라테라노 조약을 통해 그 어정쩡한 상황을 해소시켜 오늘날의 바티칸이 되었다. 교황청을 어느 세속국가의 지배에 완전히 넣기 어렵고(교황수위권 등 많은 것들이 문제가 된다) 또 오랫동안 중근세 내내 그래왔던 것을 십분 반영한 것.[35] 미합중국 해병대의 구호 'Semper fi'는 이것을 줄인 것이다.[36] 이탈리아 로마 시에 가면 맨홀 뚜껑에 이 구절의 약자인 'SPQR'이 적혀있다.[37] 이 이야기는 정식 성경에는 등장하는 않는 이야기이니 유의.[38] 군사학 논고에 나오는 문장에서 유래한 표현. 권총용 탄약인 파라벨럼은 뒤의 para bellum에서 따온 것이다. 자세한 것은 해당 문서 문서 참조.[39] 많은 평화조약에서 이런 구절이 사용되는데, 대부분의 경우 전쟁 이전의 상태로 국경 등을 돌려놓거나, 현 상태를 유지한다는 조항에 사용된다.[40] 어떤 일이나 현상에 대해, 그것이 부조리하거나 바람직하지 못하다고 여기면서 느끼게 되는 슬픔이나 서글픔.[41] 한국에는 이 말의 발음이 "베니, 비디, 비치"로 알려져 있는데, 고전 라틴어 식으로 읽으면 "웨니, 위디, 위키"다. 키케로 시대의 라틴어(상고 라틴어)는 흔히 알려진 현재의 고전 라틴어 재건음과는 달리 v의 소리발음이 들린다는 기술(이 경우 "베니, 비디, 비키"가 된다)도 있었으나, 정작 카이사르-키케로의 시대가 바로 고전 라틴어 시대에 해당된다. 또한 상고 라틴어든 고전 라틴어든 어차피 후대에 복원한 재건음인 점은 차이가 없으며 상고 라틴어에서 고전 라틴어와는 달리 v가 /v/로 발음되었다는 것도 고개를 갸웃할 만한 부분이다. /v/의 음가가 나타나는 것은 보통 속라틴어(Vulgar Latin)나 유럽 각지의 라틴어 등 고전 라틴어보다 후대의 경우이라서 그렇다.[42] 예시 - You hate me, and vice versa(넌 날 싫어하는데, 나도 네가 싫다.)[43] 혹은 Volenti non fit iniuria